DictionaryForumContacts

 ЛиСаАлИса

link 13.02.2009 16:20 
Subject: Пункт в ДОВЕРЕННОСТИ law
Помогите, пожалуйста, разобраться в точном переводе фразы.

(b) The company hereby authorizes and empowers the attorney to acknowledge in the name, the act and the deed of the company this Power of Attorney and ....

(b) Компания настоящим уполномочивает адвоката подтверждать от чьего??? имени официальные документы (обязательства?) компании по настоящей Доверенности...

И еще:

Контекст: Компания уполномочивает адвоката на следующие действия...... в т.ч.: to go by default and to compromise...представлять ответчика в его отсутствие????? и достигать соглашения ....

Спасибо

 Transl

link 13.02.2009 16:32 
Первое. В дочеренностях бываем две стороны - доверитель (principal) и поверенный (attorney).

Второе. Недостаточный контекст по второму пункту.

 Transl

link 13.02.2009 16:33 
В доверенностях

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo