DictionaryForumContacts

 user071

link 11.02.2009 8:13 
Subject: appointment fee
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: For work done to date and ongoing work Client agrees to pay XX_X upon execution of this Mandate an appointment fee as detailed in accompanying documentation to contribute towards ABCR’s fees and expenses incurred and to be incurred in the course of its work on the business of this Mandate

Заранее спасибо

 wonderboy2

link 11.02.2009 8:18 
Авансовый платеж/взнос?

 maugham06

link 11.02.2009 9:17 
Может, это appointed fee, в смысле previously agreed?

 skralex

link 11.02.2009 12:00 
а это не может быть тоже, что и set up charge, т.е. когда заказчик возмещает расходы исполнителя по установке(модернизации) оборудования которое необходимо для исполнения заказа (ну, напр клише в полиграфии или там настройка линии при выпуске продукции нового объема...) ?
автор. какая сфера деятельности ?

 user071

link 11.02.2009 12:20 
Это юридический документ, речь идет о предоставлении услуг для Клиента от организация Х (которая ищет источник финансирования для Клиента). Клиент, в свою очередь, вкладывает деньги Спонсора (того, кто предоставляет финансирование) в свои бизнес-проекты, и платит за предоставленные услуги организации Х .

 maugham06

link 11.02.2009 14:02 
Если это агентское соглашение, то appointment fee - это может быть оплата за организованную агентом "встречу" клиента и спонсора. (?)

 Сomandor

link 11.02.2009 16:27 
appointment fee-плата за приём клиента, практикуют большим образом врачи, юристы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo