DictionaryForumContacts

 kysh-kysh

link 10.02.2009 11:16 
Subject: Проверьте, пожалуйста, предложение law
ХХХ company is not mandated in any way to commit YYY company vis-à-vis third parties.
мой перевод:
Компания ХХХ не уполномочена возлагать на компанию УУУ какие-либо обязательства перед третьей стороной.
или
Компания ХХХ не уполномочена брать на себя какие-либо обязательства перед третьей стороной от лица компании УУУ.
или
???

Спасибо заранее

 Sjoe!

link 10.02.2009 11:22 
ХХХ не полномочна обязывать УУУ перед третьими лицами.

 kysh-kysh

link 10.02.2009 11:44 
Спасибо. Хотя мне казалось, что "обязывать" немного не из деловой лексики.

 roxy

link 10.02.2009 11:51 
Второй Ваш вариант наиболее правильный с небольшим изменением: "Компания ХХХ никаким образом не уполномочена возлагать на УУУ компанию обязательства перед третьей стороной".

 Sjoe!

link 10.02.2009 11:57 
Роху, откуда вы знаете, что "наиболее"?
ЗЫ. "Третья сторона" мне о многом говорит :)

 kysh-kysh

link 10.02.2009 12:06 
Спасибо за помощь

 delta

link 10.02.2009 13:31 
Roxy, Sjoe! дело говорит: "Третья сторона" бывает в трехстороннем договоре. И оценим его элегантную краткость (или краткую элегантность) :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo