Subject: This story is about hitting rock bottom exposes Garry's compassion for his fellow exiled man. Пожалуйста, помогите перевести следующую фразу:This story is about hitting rock bottom exposes Garry's compassion for his fellow exiled man. |
как побило Гарри жизнью, так он сразу и понял, что бомжи - тоже люди |
пьеса Горького, в общем... |
:) Я не переводчик, но насколько мне известно есть такая идиома *hit rock bottom*, означает *to reach the lowest possible level or be in the worst possible situation.* и как примеры *She used illegal drugs for eight years and quit before she hit rock bottom. The department has reached rock bottom, with employees being fired and supervisors facing criminal charges.* А если чисто на русский только эту идиому переводить? Что-то типа *на грани*? А ещё смущает часть фразы --> his fellow exiled man... |
"дошел до ручки" |
не смущайтесь... просто скажите, что именно непонятно и чем не устраивает словарное "такие же изгнанники, как он"? |
или "изгои"... кста, в теме выпало словцо, должно быть, видимо, This story is about HOW hitting rock... |
СПАСИБО! с первой частью фразы разобрались, а для *his fellow exiled man* какие по-вашему могут существовать ещё варианты помимо приведённого выше? Извиняюсь за назойливость! |
отверженные с) |
по-моему -- никаких; поэтому-то и стало странно, что у вас возникли проблемы...)) |
вообще, там речь идёт о музыкантах, как у Гарри распалась группа... ну всё в таком духе... :) |
You need to be logged in to post in the forum |