|
link 5.02.2009 8:43 |
Subject: аббревиатура для purchase order В том документе который перевожу используется аббревиатура PO. Что использовать при переводе "заказ на поставку" - ЗП (= заработная плата, как правило)?
|
ну так оно и есть PO - purchase order есть еще всякие "стремные" модификации типа ICPO - irrevocable confirmed purchase order |
уууу, еще есть Payment Order - распоряжение на оплату |
|
link 5.02.2009 8:53 |
Поясню вопрос — какую аббревиатуру использовать для словосочетания "заказ на поставку"? |
ЗнП? (заработная не плата) |
|
link 5.02.2009 8:53 |
Может быть есть общепринятая аббревиатура? |
"Поясню вопрос — какую аббревиатуру использовать для словосочетания "заказ на поставку"?" Поясняю ответ - PO :))) |
|
link 5.02.2009 8:59 |
Перевод En-Ru, поэтому PO недопустимо. |
|
link 5.02.2009 9:00 |
Жесткие требования к размеру переводимого фрагмента - использовать все словосочетание не всегда возможно. |
ИМХО, это чудо враждебной техники, не имеющее аналогов Вы переводчик оригинала - Вам и карты в руки, как обозвете так пусть и читают... заказ на поставку (далее по тексту - ЗП) заказ на поставку (далее по тексту - заказ) |
|
link 5.02.2009 9:17 |
Не все так просто - это строки локализации ПО, но не документации, поэтому просто ввести ("далее по тексту") не получится. Поэтому и пытаюсь выяснить — есть ли общепринятая аббревиатура для словосочетания "заказ на поставку" |
|
link 5.02.2009 9:20 |
да есть. ЗП |
|
link 5.02.2009 9:24 |
Т.е. "заработная плата" в этом случае будет как "ЗрП"? |
Еще раз, - ИМХО - это изобретение потустороннее и аналогов не имеющее на наших просторах... Даже при разговоре с "нашими" так и пользуемся/говорим - "ПиО", "АйСиПиО" и как ни странно все "в теме". Расшифровывать или переводить как "заказ на поставку" приходится ооооооочень редко, а если и приходится, то это сразу маячок, что что-то может быть не так... :))) |
|
link 5.02.2009 9:29 |
бывает и такое з/п, например. за правильность ответственность снимаю, гугл виноват. |
|
link 5.02.2009 9:34 |
2 Armagedo Вы будете пользоваться программой в которой будут пункты меню "ПиО", "АйСиПиО" ? |
Alexandre_T Нет - это бред. Я вам дал точку зрения изнутри так сказать, а вам решать... Пункт меню "Заказы" мне бы подошел больше :))) |
Наши заказчики выдают нам такие Purchase Orders как "Заказы на поставку" (если относится к договору от поставках) и как "Заказы на выполнение работ "(у нас это строительно-монтажные). А в общем-то, именуем их договорами, потому что они подписываются обеими сторонами. |
2_Coral_ +1 Это договоры и только договоры. |
You need to be logged in to post in the forum |