Subject: Подкорректируйте, плз, перевод pharm. Подкорректируйте, плз, перевод.Unit dose pipettes are sampled and checked for correct appearance, the absence of malformed or damaged parts, and visible particles. Однодозовые пипетки отбираются и проверяются на соответствие внешнему виду, на отсутствие деформированных или поврежденных частей, и видимых включения (частицы?) однодозовые пипетки- по смыслу именно так, но по-русски так не говорят, как лучше перевести, |
|
link 5.02.2009 6:55 |
Natuli, доброе утро! :-) А почему Вас смущает слово "однодозовые"? В фармацевтической области оно вполне употребимо. А вот по поводу "the absence of malformed or damaged parts": |
|
link 5.02.2009 6:56 |
IMHO, "single-dose pipettes are collected and inspected for proper appearance, lack of deformations and damages, as well as visible foreign inclusions" ... наверно как вариант |
brisa_primaveral, спаибо. Однодозовые шприцы, контейнеры - да, но пипеток никогда не встречала, в т.ч. ни в одном поиковике... |
BomberHarris, я перевожу с англ. на русский, извините, что не указала это. |
|
link 5.02.2009 7:33 |
А тогда можно сказать: пипетки, рассчитанные на ввод одной дозы... Длинно, конечно, но зато ничто слух не коробит. ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |