DictionaryForumContacts

 Natuli

link 5.02.2009 6:49 
Subject: Подкорректируйте, плз, перевод pharm.
Подкорректируйте, плз, перевод.
Unit dose pipettes are sampled and checked for correct appearance, the absence of malformed or damaged parts, and visible particles.
Однодозовые пипетки отбираются и проверяются на соответствие внешнему виду, на отсутствие деформированных или поврежденных частей, и видимых включения (частицы?)

однодозовые пипетки- по смыслу именно так, но по-русски так не говорят, как лучше перевести,
"поврежденные части пипеток" тоже как-то не очень нравится...

 brisa_primaveral

link 5.02.2009 6:55 
Natuli, доброе утро! :-)

А почему Вас смущает слово "однодозовые"? В фармацевтической области оно вполне употребимо.

А вот по поводу "the absence of malformed or damaged parts":
думаю, что можно сказать просто: отсутствие деформаций или повреждений.

 BomberHarris

link 5.02.2009 6:56 
IMHO, "single-dose pipettes are collected and inspected for proper appearance, lack of deformations and damages, as well as visible foreign inclusions" ... наверно как вариант

 Natuli

link 5.02.2009 7:30 
brisa_primaveral, спаибо.
Однодозовые шприцы, контейнеры - да, но пипеток никогда не встречала, в т.ч. ни в одном поиковике...

 Natuli

link 5.02.2009 7:31 
BomberHarris, я перевожу с англ. на русский,
извините, что не указала это.

 brisa_primaveral

link 5.02.2009 7:33 
А тогда можно сказать: пипетки, рассчитанные на ввод одной дозы...
Длинно, конечно, но зато ничто слух не коробит. ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo