DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 5.02.2009 6:26 
Subject: Medical history, Physical Findings, Daily progress, futher progress, мед.
Просьба помочь, принесли на перевод медицинское заключение одного россиянина, который на отдыхе в Турции повредил колено. Его доставили в местный травмпункт, врач и подготовил это заключение.

Вызывает затруднение перевод след. фраз - наименования граф (сами графы не заполнены):

Medical history - история болезни?
Physical Findings - анешние признаки?
Daily progress - развитие болезни в течение суток?
futher progress - дальнейшее развитие болезни?

Заранее благодарен.

 Serge1985

link 5.02.2009 6:27 
Physical Findings - внешние признаки... sorry, typo

 Pharma

link 5.02.2009 6:38 
Medical history может быть и анамнез

 Serge1985

link 5.02.2009 6:43 
Далее по тексту нужна помощь медиков:

Diagnosis: non-displaced fracture of the left distal radius and medial malleolus

Понимаю как:
Диагноз: перелом без смещения ?!? (http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/9307/Голеностопный ) левого дистального отдела лучевой кости и медиальной лодыжки (ABBYY Lingvo 12)

Просьба медикам проверить... плз

 Serge1985

link 5.02.2009 6:46 
2 Pharma
анамнез - м.б., заглянул в википедию: http://ru.wikipedia.org/wiki/Анамнез. Вопрос - это частотный термин?

 Serge1985

link 5.02.2009 6:46 
Physical Findings случайно не может быть "Общий осмотр"?

 Serge1985

link 5.02.2009 6:47 
Черт, принесли в юридическо-экономический отдел, мля, медицинское заключение...

 Serge1985

link 5.02.2009 6:59 
И далее:
Treatment: short leg posterior plaster splint was applied.
Fraxiparine 0.3 cc 1x1 s.c. 5 days was adviced.

Что-то вроде:
Лечение: На ногу наложена короткая задняя гипсовая шина. Рекомендовано применение фраксипарина (http://www.vidal.ru/poisk_preparatov/fraxiparine-forte.htm) 0.3 см3 (в кубе) (http://www.multitran.ru/c/m/t=2621133_2_1) (?!?) 1x1 п/к (подкожно) в течение 5 суток.

А-ааа, бедный пациент, которого будут лечить уже здесь, в России...

 Serge1985

link 5.02.2009 7:11 
И напоследок: еще фраза

NSAI drugs and crutches were given/

Перевод:
Использованы нестероидные противовоспалительные препараты (NSAI) и выданы костыли

Эх, бедняга парень, хромает поди, как и мой, мля.. "перевод"...

 В. Бузаков

link 5.02.2009 7:54 
Physical findings это результаты первичного общего осмотра/исследования состояния по-простому, а если по медицине то результаты диагностики с помощью физических методов исследования т.е. простукивание, прослушивание и т.п.

 Serge1985

link 5.02.2009 8:54 
В. Бузаков? спасибо большое. Вопрос снят, т.к. подтянулся переводчик с медицинскими знаниями. Вот результат:

NSAI (non-steroidal anti-inflammatory) -
НПВП (нестероидные противо-воспалительные препараты)

Short leg posterior plaster splint - короткий задний гипсовый лонгет

Medical history Анамнез
Physical findings Результаты первичного общего осмотра
X-Ray Рентгенограмма
Daily progress Суточная динамика
Further progress Дальнейшая динамика
Non-displaced fracture of the left distal radius
and medial malleolus -
Перелом без смещения дистального отдела левой лучевой кости
и медиальной лодыжки

Всем спасибо

 Serge1985

link 5.02.2009 8:55 
Извините, В. Бузаков, спасибо большое. :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo