Subject: названия вакцин 1) БЦЖ-М (причем перевод есть только на БЦЖ– vaccine of Calmette and Guerin (BCG vaccination))А что такое БЦЖ с приставкой М? Не хочется гадать, а то ошибаться нельзя2) АДС-М(2 ревакцинация) 3) иммунизация против краснухи девочек будет immunization against measles? Спасибо! |
БЦЖ-М (и, соответственно, все вакцины с добавлением М) - это вакцины с кщк более слабыми возбудителями болезней, чем обычные вакцины. Их делают недоношенным, ослабленным, часто болеющим детям. Только как это переводится - не знаю, сказать не могу. Против краснухи, наверное, будет measles immunization /shot (по аналогии с flu shot, которые делаются повсеместно). |
|
link 25.04.2005 16:57 |
1) БЦЖ-М БЦЖ-М отличается тем, что предназначена для щадящей первичной иммунизации (с уменьшенной антигенной нагрузкой). Это название, принятое у нас; иностранному специалисту оно ничего не скажет. Дайте описательно: live attenuated BCG vaccine См. еще такое описание: 2) АДС-М Справочник "Лекарственные средства" 3) иммунизация против краснухи - rubella vaccination / immunization |
спасибо большое |
вопрос вдогонку хотелось бы уточнить про АДС-М - после этого названия идет надпись (2 ревакцинация). Значит если написать: tetanus toxoid, and diphtheria toxoid (reduced antigen quantity for adults) vaccine (SECONDARY IMMUNIZATION) - это будет правильно? |
|
link 26.04.2005 13:31 |
Secondary immunization -- OK. Не стоит, наверное, повторять все название вакцины из справочника целиком -- в частности, то, что она предназначена для взрослых. Быть может, у вас она не такого узкого спектра действия. Tetanus and diphtheria toxoid vaccine with reduced antigen content (secondary immunization) должно быть понятно. И "там" сочетание "reduced antigen content" встречается вполне часто. |
thanx еще раз :) |
You need to be logged in to post in the forum |