Subject: Подкорректируйте, please Пожалуйста, подкорректируйте перевод:Оригинал: Субъекты экотуризма, достигшие общеустановленного пенсионного возраста, имеют право на получение кредитов при условии предоставления в качестве обеспечения исполнения обязательств по кредитному договору поручительства физических лиц, возраст которых на дату окончания срока действия кредитного договора не будет превышать общеустановленного пенсионного возраста, независимо от суммы предоставляемого кредита. Если в период кредитования субъект экотуризма достигнет общеустановленного пенсионного возраста, он предоставляет обеспечение в порядке, установленном для субъектов агроэкотуризма, достигших общеустановленного пенсионного возраста. Мой вариант перевода: Заранее спасибо |
По-моему, замечательно, и уж конечно, гораздо понятнее, чем в русском варианте. Чувствуется работа мысли :-) Пара маленьких замечаний: 1) generally established - попробуйте продумать другой вариант; 2) где у вас "агроэкотуризм" (ужас какой... что это вообще такое???). |
state retirement age имхо лучше |
You need to be logged in to post in the forum |