DictionaryForumContacts

 tessy

link 31.01.2009 17:54 
Subject: Подкорректируйте, please
Пожалуйста, подкорректируйте перевод:
Оригинал:
Субъекты экотуризма, достигшие общеустановленного пенсионного возраста, имеют право на получение кредитов при условии предоставления в качестве обеспечения исполнения обязательств по кредитному договору поручительства физических лиц, возраст которых на дату окончания срока действия кредитного договора не будет превышать общеустановленного пенсионного возраста, независимо от суммы предоставляемого кредита. Если в период кредитования субъект экотуризма достигнет общеустановленного пенсионного возраста, он предоставляет обеспечение в порядке, установленном для субъектов агроэкотуризма, достигших общеустановленного пенсионного возраста.

Мой вариант перевода:
Ecotourism entities who reached the pension age can get a loan provided that the individual who acts as a guarantor under the loan agreement will not reach a pension age before the loan agreement expires, irrespective of the loan amount. If during the loan period the ecotourism entity reaches the generally established pension age, he shall present the collateral in due order set for ecotourism entities who reached a pension age.

Заранее спасибо

 maugham06

link 31.01.2009 21:00 
По-моему, замечательно, и уж конечно, гораздо понятнее, чем в русском варианте. Чувствуется работа мысли :-)
Пара маленьких замечаний:
1) generally established - попробуйте продумать другой вариант;
2) где у вас "агроэкотуризм" (ужас какой... что это вообще такое???).

 DanaSPB

link 1.02.2009 0:08 
state retirement age имхо лучше

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo