DictionaryForumContacts

 пантерка

link 23.01.2009 13:52 
Subject: bag-boy gen.
Пожалуйста, помогите перевести bag boy.
Заранее спасибо

 Leona21

link 23.01.2009 13:56 
носильщик?

 пантерка

link 23.01.2009 14:19 
Вряд ли.
Контекст"one of the bag-boys bustled up with an armload of flashlights",действие происходит в супермаркете.Может,грузчик или тот, кто упаковывает сумки покупателям.

 gel

link 23.01.2009 14:21 
Ну тогда просто - один из сотрудников супермаркета.
или (ггггы) мёрчендайзер

 newbie2k7

link 23.01.2009 14:32 
Похоже, так оно и есть.

Аскер тот же, что и в ветке http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=179286&l1=1&l2=2 , так что контекст явно тот же :)

Вот отрывок из романа "Mist":
IV. The Storage Area. Problems with the Generators. What Happened to the Bag-Boy.

И вот соответствующий отрывок из русского перевода:
4. СКЛАД. ПРОБЛЕМА С ГЕНЕРАТОРОМ. ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С НОСИЛЬЩИКОМ

 newbie2k7

link 23.01.2009 14:34 
Ув. аскер, Вы что, в данный момент роман читаете? Так не зажимали бы контекст-то ;)

 newbie2k7

link 23.01.2009 14:40 
Кстати, на Lib.ru (и не только) выложены русские версии, так что могли бы просто открыть и не морочить народу голову :)
Вот вам прямые ссылки:
http://lib.ru/KING/the_mist1.txt
http://lib.ru/KING/tuman1.txt

 PERPETRATOR™

link 23.01.2009 14:55 
А недавно и фильм вышел, может, там показывали этих bag boys (я смотрел, но не обратил внимания).

 nephew

link 23.01.2009 15:07 
не, не носильщик, именно что пакует покупки

 nephew

link 23.01.2009 15:10 
с др стороны, http://www.answerbag.com/q_view/391339

 newbie2k7

link 23.01.2009 15:11 

 tumanov

link 23.01.2009 16:59 
А вот еще есть такой любопытный обычай: когда в некоторых местных универмагах объявляют "сумашедшие дни" (безумные распродажи), за каждой кассой ставят юношу или девушку, которые укладывают в пластиковые мешки купленные продукты, пока покупатель расплачивается.
Увеличивают пропускную способность касс этаким нехитрым приемом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo