Subject: Перевод говорящих имен (фамилий) с английского. Есть ли какие правила? Хотелось бы узнаь у товарищей переводчиков, есть ли какие стандартные правила перевода говорящих имен (фамилий) с английского? Типа напримерButcher Joyce Mooch Malone Skinny Terreli Тоесть все же как правильно, переводить их или делать транскрипцию? Тоесть Butcher Joyce - Бутч Джойс или Мясник Джойс и т.п. Может кто тыкнет на эти правила... |
если это имена обычных людей, из свидетельства о рождении, например, то переводить как обычные имена - транслитерировать. если же это художественная литература, и говорящие имена играют роль в произведении, то и стараться перевести соответственно, говоряще. |
Спасибо, ток откуда ж я знаю из свидетельства о рождении это или нет... )))))) В принципе это понятно, но просто сложно решить на чем остановиться. Просто думаю, есть же какие-то правила или статейка по этому поводу, хотел почитать. Поискал чет в гугле – ничего не нашел. |
причем тут правила или статейки? ***ток откуда ж я знаю из свидетельства о рождении это или нет*** |
AndyTom, неужели Вы не видите оригинала, из которого переводите? Если Вам недостаточно предыдущего ответа, см. http://www.google.com.ua/search?sourceid=navclient&hl=ru&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_ru__207__207&q=Перевод+говорящих+имен+(фамилий)+СЃ+английского (т. е. просто проводите поиск в Гугле по Вашему вопросу). |
You need to be logged in to post in the forum |