DictionaryForumContacts

 AndyTom

link 22.01.2009 14:25 
Subject: Перевод говорящих имен (фамилий) с английского. Есть ли какие правила?
Хотелось бы узнаь у товарищей переводчиков, есть ли какие стандартные правила перевода говорящих имен (фамилий) с английского? Типа например
Butcher Joyce
Mooch Malone
Skinny Terreli
Тоесть все же как правильно, переводить их или делать транскрипцию?
Тоесть Butcher Joyce - Бутч Джойс или Мясник Джойс
и т.п.
Может кто тыкнет на эти правила...

 tchara

link 22.01.2009 14:47 
если это имена обычных людей, из свидетельства о рождении, например, то переводить как обычные имена - транслитерировать.
если же это художественная литература, и говорящие имена играют роль в произведении, то и стараться перевести соответственно, говоряще.

 AndyTom

link 22.01.2009 15:23 
Спасибо, ток откуда ж я знаю из свидетельства о рождении это или нет... ))))))
В принципе это понятно, но просто сложно решить на чем остановиться. Просто думаю, есть же какие-то правила или статейка по этому поводу, хотел почитать. Поискал чет в гугле – ничего не нашел.

 tchara

link 22.01.2009 15:39 
причем тут правила или статейки?

***ток откуда ж я знаю из свидетельства о рождении это или нет***
У Вас же перед глазами перевод, Вы, что, понять не могете, что переводите?
А, поняв, уже от этого и смотреть, как переводить.

 Kuno

link 22.01.2009 15:40 
AndyTom,
неужели Вы не видите оригинала, из которого переводите?
Если Вам недостаточно предыдущего ответа, см.
http://www.google.com.ua/search?sourceid=navclient&hl=ru&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_ru__207__207&q=Перевод+говорящих+имен+(фамилий)+с+английского

(т. е. просто проводите поиск в Гугле по Вашему вопросу).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo