Subject: Electronic Article Surveillance sec.sys. Уважаемые коллеги, предлагаю объявить конкурс на лучший вариант перевода термина Electronic Article Surveillance :)Варианта М-трана кажутся чересчур громоздкими. В инете чаще всего пишут просто "противокражные системы EAS". Достаточен ли такой вариант перевода? А в попавшемся мне переводе написано "электронная система наблюдения (ЭСН)", но, имхо, это получается более широкое понятие. Заранее спасибо за мнения. (если что, вот ссылка на Вики |
и еще: не совсем понятно, что имели в виду под cashier supervisory functions (наблюдение ЗА кассирами, что ли?) Раздел Theft and fraud |
|
link 17.01.2009 18:29 |
Да, за ними ведется наблюдение при помощи видеокамер (как средство предотвращения мошенничества со стороны кассиров, например, при помощи сговора с покупателем) |
ага, спасибо, Олег. any suggestions as for Electronic Article Surveillance? :) |
|
link 17.01.2009 18:56 |
Мне кажется достаточным тот вариант, который Вы предложили, а именно: "противокражные системы EAS". Тем более, что сами профессионалы так их и называют. Вот для примера ссылки на сайты российских компаний по автоматизации розничной торговли: |
You need to be logged in to post in the forum |