Subject: ОФФ: апостилирование документов Привет, коллеги!Поделитесь, пожалуйста, Все дело в том, что я только у нотариуса заверял переводы, а это ерунда: они просто удостоверяют личность переводчика и все. А при апостилировании реально оценивают качество перевода? я теперь весь мечу икру, наверное, меня уволят. С другой стороны, я как-то перенводил устав греческой компании на англ, они там ТАКОГО напереводили, но ничего, прокатило. Короче, хочется узнать, как это у вас происходило. |
|
link 22.04.2005 10:34 |
Апостилирование - это так. Приносишь материал в минюст (это если в Москве или соответствующее отделение минюста там где ты живешь. В смысле, если твоя компания зарегистрирована, например, в Рязани, то и апостиль ты будешь делать в Рязани), отдаешь в руки толстой тетеньке, она тебя заворачивает обратно по причине отсутствия какой-нить закорючки, уходишь, ставишь закорючку, приходишь снова. Реально по времени апостиль занимает 7-10 дней. Качество перевода они (скорее всего) не проверяют - у них нет для этого ни спецов, ни времени. НО: в этом случае требуется нотариальное заверение не подписи переводчика а "под апостиль". Вот, собссно, что я знаю. |
То есть у нотариуса надо заверять документы каким-то особым образом, "под апостиль"? could you be more specific please? |
|
link 22.04.2005 10:46 |
Ой, давно я этим не занимался. Но вообще, у нотариусов есть форма заверения "под апостиль". По крайней мере, была. Но от заверения подписи переводчика не особо отличается. То есть, ты также приходишь, пишешь "перевод с такого-то на такой-то выполнен таким-то и таким-то" - а дальше работа для секретаря/курьера/менеджера. Пускай сами по тетенькам ездиют. Не наше это толмаческое дело. |
Апостиль ставят не на перевод, а на нотариально заверенную копию оригинального документа, так что о проверке качества перевода речь не идет. На Новом Арбате, в здании, где расположено Управление юстиции, на втором этаже есть нотариальная контора, так вот, сначала идете туда, там заверяют копию оригинала. Затем поднимаетесь на несколько этажей выше и сдаете эту копию на апостилирование. Готовый документ выдают дня через три. После этого, в перевод вбиваете заверяющие надписи ("Я, ...., нотариус г. Москвы..."), на языке перевода, естественно, и перевод самой апостили. Она стандартная, меняется только фамилия и должность лица, ее подписавшего. |
Извините за повтор, а кто-нибудь занимался апостилированием док-тов настоько плотно, чтоб точно знать правила оформления переводов? Коллеги ездили, узнавали: в минюсте сказали, что нужно добиваться идентичности, чтобы каждый знак в док-те на рус был отражен и в переводе. Насколько это все критично? просто с печатями полный атас - часто ничего не видно, в нотариально заверенной копии на рус яз половина печати иногда вообще срезана при ксерокопировании. И как вылавливать все знаки, которые есть на печати? Кто-нить знает, неужели они действительно так придираются? Пробовал узнать все через бюро переводов, но там никто ничего не говорит. |
Я думаю, это не очень страшно - печать, подпись и т. д. Иногда там такие подписи стоят, что сам черт не разберет. Имхо, в таком случае можно написать просто "подпись" или вообще сочинить что-нибудь от балды. Кто будет эту нечитаемую подпись сверять? Но если так уж хочется, можно обратиться к тем, от кого документ поступил, пусть они или их начальники помогают все это разглядывать. А в переводе главное, чтобы были правильными цифры, заголовки, всякие даты и т.д. - то есть то, что может броситься в глаза человеку, не знающему иностранного языка. Все имхо :-) |
You need to be logged in to post in the forum |