Subject: интересный вопрос - защита жизни и здоровья... Вот предложение - "такая-то компания обязана принимать меры по защите жизни и здоровья работников в случае аварии на опасном производственном объекте".Некоторые переводят выделенное как "protect the lives and health of employees". А я никогда такое выражение в английском не видела, только "protect health and safety of employees", это устоявшеесе выражение, как "occupational health and safety", мне предыдущий перевод кажется подстрочником. Естейственно, риск потери жизни подразумевается, но прямо не описывается. А вы как думаете, что более правильно? |
imho health and safety |
You need to be logged in to post in the forum |