Subject: нефтепереработка Просьба откликнуться тех переводчиков, кто работает в нефтеперерабатывающей промышленности. Возникли разногласия при переводе следующей фразы cooling water supply. Каков точный перевод "подача охлаждающей воды" или "оборотная вода прямая". Если перевод данной фразы "подача охлаждающей воды" то каков перевод "оборотной воды".
|
лучше "подача оборотной воды" Охлаждающая - смысл передает, но насколько я слышала наших спецов, они в основном употребляют именно "оборотная" |
|
link 9.01.2009 3:42 |
+ circulating water and recycling water |
|
link 9.01.2009 6:03 |
у нас english-speaking инженеры используют термины Cooling water supply system - Система подaчи воды для охлаждения / охлаждающей воды и, соответственно, Cooling water return system - Система возврата воды для охлаждения / охлаждающей воды |
|
link 9.01.2009 6:14 |
все это - не система, а блок оборотной воды |
You need to be logged in to post in the forum |