|
link 20.12.2008 14:59 |
Subject: фраза из области экологии Пожалуйста, проверьте правильность перевода фразы с русского на английский:"Организация и проведение изучения сукцессий растительности на обвалованных территориях долины Нижней Волги". "Management and realization of the studying of succession of plants on diked area of the Low Volga river valley." Пояснение: обвалованные территории – это участки, окруженные дамбами. Дамбы защищают участки от весенне-летних затоплений во время половодий. заранее очень благодарю за помощь |
Я бы предложил. Management (organizing) and carrying out the research of plants succession in diked area of the Low Volga river valley. |
Organizing and conducting a study of plant succession in diked areas of the Lower Volga river valley. И, если мне не изменяет мой склероз, diked -- это британское слово; в Америке более приемлемым было бы leveed. |
Вариант Organization of plant succession survey and analysis in diked areas the Lower Volga River Basin. Перевод выполняется, видимо, не для США, а если и для них, то пусть расширяют свой словарный запас |
You need to be logged in to post in the forum |