DictionaryForumContacts

 Ashanan

link 15.12.2008 3:53 
Subject: balance of the mind we call philosophy
Пожалуйста, помогите перевести.
balance of the mind
Выражение встречается в следующем контексте:
That balance of the mind we call philosophy is here balanced on the edge of an abyss.
G.K. Chesterton

это высказывание про Краков.

Как это сказать? Что это балансирует на краю пропасти?

Может, сказать, что такое философское отношение к жизни вот-вот исчезнет?

Заранее спасибо

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 15.12.2008 4:13 
Не всякая философская система - balance of the mind. Лосев сказал, что любую философскую систему можно выразить в одном-двух словах. Например, весь марксизм сводится к слову "зависть", по Лосеву. Но Вы, конечно, можете перевести balance of the mind как "умственная гармония", "гармония ума".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 15.12.2008 4:15 
Вот и получается, что умственная гармония балансирует на краю пропасти. Честертону виднее.

 Ashanan

link 15.12.2008 4:23 
Спасибо!

А может она грозит вот-вот рухнуть, а не балансирует?

 Porte

link 15.12.2008 5:00 
Чуть больше контекста, так не понять!

 Ashanan

link 15.12.2008 5:07 
Porte, это цитата в эпиграфе. Если целиком - то всего на одно предложение больше

вот:

"The city, like the nation, is a sort of outpost.That balance of the mind we call philosophy is here balanced on the edge of an abyss".

 Lkovalskaya30

link 15.12.2008 5:45 
философию мы называем балансиром разума, который здесь качается над бездной..
имхо )

 loner

link 15.12.2008 6:50 
consider:
Уравновешенное состояние сознания, которое мы, применительно к данному случаю, называем философией мысли, кренится на краю бездны.

 Porte

link 15.12.2008 7:08 
Город, как и вся страна, являет собой нечто вроде поселения на самой окраине. Та эквилибристика интеллекта, которую мы называем философией, происходит здесь на самом краю пропасти

 North

link 15.12.2008 7:08 
м.б. Равновесие сознания, которое мы называем философией, балансирует здесь на краю бездны. или Равновесие сознания, которое мы называем философией, готово здесь вот-вот нарушиться.

 nephew

link 15.12.2008 7:52 
а про что сам текст?
вообще Честертон считал Польшу аванпостом западной цивилизации и католицизма
и пропасть - это может быть про вторую мировую, которую он предчувствовал

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 15.12.2008 9:59 
Спасибо, nephew. Сенкевич тоже так думал, и вообще это было, в 17-18 веках, в противостоянии Турции, "национальной идеей" Польши.

Принимая это во внимание, я бы сказал так:

Цельность духа, которую мы называем философией, здесь вознесена над краем пропасти.

Поясню. "The city, like the nation, is a sort of outpost." Речь идет о совершенно конкретном городе, всегда считавшемся и бывшем мощнейшим бастионом Речи Посполитой (и соответствено христанства) на крайнем юго-востоке, у самой границы Оттоманской Порты. Город стоит в излучине реки, протекающей в каньоне с отвесными стенами высотой с 20-этажный дом. Излучина практически замкнутая, и город на острове. Кроме того, он защищен мощнейшим замком с южной, турецко, стороны. Турки взяли его лишь однажды, из-за малодушия мещан, хотя были на грани поражения. Всё это описано в "Пане Володыёвском".

Таким образом, у Честертона это почти и не метафора, а описание реального положения вещей в реальном месте и времени.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 15.12.2008 11:27 
Виноват, не заметил, что это про Краков. Я имел в виду Каменец. Но ситуация ровно та же.

 Ashanan

link 15.12.2008 12:31 
nephew,
сам текст - просто про Краков. Чуть-чуть истории, чуть-чуть архитектуры, чуть-чуть про общую атмосферу города....

Про Вторую Мировую Войну - может быть. - В тексте про нее, естественно, есть.

Всем спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo