Subject: Please translate to english I bought the book, which proved to be my mistake.Please translate the above sentence to Russian and explain about that grammer. thanks |
В зависимости от контекста: Я приобрел книгу, но как оказалось, не ту/зря/я допустил промашку. |
Which(relative pronoun) can be replaced by что? |
Подстрочник: Я (типа) купил (типа) книгу, что оказалось (типа) моей ошибкой. ) |
Thanks a lot. The grammer in the russian sentence is correct? что is relative pronoun? What is the antecedent? |
I think my is a personal noun - мой. There are only five relative nouns *that, which, who, whom, and whose*, ain't there? May be it is more grammatically correct, in my books, to say like that: Я купил книгу, и это оказалось ошибкой. Replacing the object clause with the conjunctive clause. **What is the antecedent?** What do u imply by antecedent? |
The antecedent of relative pronoun "что" is usually "то"? |
English: I bought the book, which proved to be my mistake Russian: Я купил книгу, что оказалось моей ошибкой. The sentence (English/Russia) is complex with an object clause joining the primary clause by means of the relative noun 'which'. As simple as that. ) Is there anything else that is not clear? |
Thanks a lot. I have been studying both language for a long time, however, I have not understood such a usagge of relative pronouns yet. |
You need to be logged in to post in the forum |