DictionaryForumContacts

 Inoue

link 9.12.2008 6:04 
Subject: Please translate to english
I bought the book, which proved to be my mistake.

Please translate the above sentence to Russian and explain about that grammer.

thanks

 loner

link 9.12.2008 6:10 
В зависимости от контекста:
Я приобрел книгу, но как оказалось, не ту/зря/я допустил промашку.

 Inoue

link 9.12.2008 6:24 
Which(relative pronoun) can be replaced by что?

 loner

link 9.12.2008 6:28 
Подстрочник:
Я (типа) купил (типа) книгу, что оказалось (типа) моей ошибкой. )

 Inoue

link 9.12.2008 6:38 
Thanks a lot.

The grammer in the russian sentence is correct? что is relative pronoun?

What is the antecedent?

 loner

link 9.12.2008 6:47 
I think my is a personal noun - мой.
There are only five relative nouns *that, which, who, whom, and whose*, ain't there?
May be it is more grammatically correct, in my books, to say like that:
Я купил книгу, и это оказалось ошибкой.
Replacing the object clause with the conjunctive clause.
**What is the antecedent?** What do u imply by antecedent?

 Inoue

link 9.12.2008 7:05 
The antecedent of relative pronoun "что" is usually "то"?

 loner

link 9.12.2008 7:13 
English: I bought the book, which proved to be my mistake
Russian: Я купил книгу, что оказалось моей ошибкой.
The sentence (English/Russia) is complex with an object clause joining the primary clause by means of the relative noun 'which'. As simple as that. ) Is there anything else that is not clear?

 Inoue

link 9.12.2008 7:22 
Thanks a lot. I have been studying both language for a long time, however, I have not understood such a usagge of relative pronouns yet.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo