Subject: shopping therapy Эту фразу почему-то не принято переводить, так и пишут - shopping therapy, а потом объясняют, что это такое. Неужели она непереводима?
|
а нельзя просто сказать "шопинг-терапия" ? |
Можно, наверное... Только вот не хочется. Или это только мои заморочки по поводу непрививания калек русскому языку? Надо подумать. |
Я тоже против калек. Но тут есть такая тонкость. Одно дело, когда управление называют менеджментом - это, по большому счету, одно и то же. Другое дело, скажем, брокер. Есть у него аналог в русском языке? Сомневаюсь, хотя я не спец в этой области (просто первое, что на ум пришло). Поскольку сама идея, понятие брокера, биржи - исходно не русские. Думаю, что и здесь стоит об этом подумать. Вещь совершенно нерусская, в смысле идея эта. Поэтому вполне разумно взять кальку. |
|
link 18.04.2005 8:25 |
2enrustra. Ну вообще-т у брокера есть аналог - маклер. До революции эта профессия так и называлась "/биржевой/ маклер". Я тоже против калек. В конце концов, почему это мы должны писать "шопинг терапия" а не, например, "айнкауфсбуммельтерапи"? У английского приоритет? Не, если в русском языке есть средства для адекватного перевода того или иного явления - тогда надо именно переводить, а не калькировать. Пишите "магазинотерапия", а если редактор будет возбухать - покажите ему этот пост. |
Недавно по радио "Эхо Москвы" была беседа с Павлом Палажченко (переводчик Горбачёва, если кто не знает). Речь шла как переводить некоторые английские слова, которые стали калькой в русском языке. Долго гадали, как лучше перевести reception. Пришли к выводу, что это Стойка администратора. Это я к тому, что конечно, всё, что переводится нужно переводить, а не калькировать. |
ну ваще-то приоритетное значение инглиша и проблема калек - две большие разницы (с) Одесса))) Меня бесят такие вещи как эйч-ар отдел, кады аббревиатуры свободно гуляют. Шопинг-терапия, ИМХО, очень нормально, ибо само слово шоппинг, будучи калькой получило ироничную коннотацию в русском (благодаря неблагозвучности) Кста, а как вам гастарбайтеры..... насчект приоритета англицкого. 2 ценителей чистоты русского языка, если вы найдете хоть одно предложение в русском, состоящее полностью из русских слов, то вы - гений... (имеется в виду общеупотребительное). А вообще, по прогнозам русистов, язык насытившись, все равно сам очистится. А говорить, что менеджмент тождественно равен русскому - управление, по-моему, грешить против истины. |
|
link 18.04.2005 8:55 |
2суслик: ну почему же? В смысле, а че-эт мы должны калькировать именно с английского? Давайте кальканем с немецкого - там же есть аналогичное слово. Причем вполне немецкое, некалькированное. Или с монгольского? Гастарбайтеры - ну это слово-то не особо прижившееся. Но в русском языке раньше было слово "отходники". Сейчас в этом значении используется "хохлы" или "молдаване" - причем зачастую безотносительно к национальности. Далее - а в данном случае разве нам нужна ироничная коннотация? |
2 Янко, вдаваясь в историю английского языка, расскажу Вам, что некогда Грейт Британ была огромнейшей империей... И простиралось ее могущество по всему миру, как собственно и инглиш. Это историческая данность. Тут ничего не поделаешь. При всей моей любви к немецкому, "айнкауфсбуммельтерапи" не подходит вследствие неблагозвучия и длинот, монгольский не знаю, не буду врать... Насчет гастарбайтеров, вы, эт, батенька, неправы. Даже в новостях мелькает, не то, что в частной беседе. А вот разные национальности - менее официальное название, скорее, иронично-разговорное. Да правда, давайте их отходниками называть, а не гастарбайтерами, давайте еще и телефон назовем прибором диковинным для ведения продолжительных разговоров с другами нашими, а армию дружиной назовем Честно говоря, контекст не раскрыт в полной мере, чтобы говорить о коннотации. |
|
link 18.04.2005 9:31 |
Варминт, консидеруя хистори инглишского, пермитте зателловать Юм шо я не квайт фульно агрикую с Юшим опинионом. Но вот как раз новости ни в коем случае нельзя использовать как образец грамотной речи. Помните "новое мЫшление"? А "Кыргызстан" (видимо, у всех свои представления о благозвучности) - который совсем недавно переименовали в Киргизию? А Вайра ВиКЕ-Фрейберга, например (правильно "ВИТЕ")? Да мало ли других ляпов бывает в новостях? Калькирование оправдано только в том случае, когда не остается никаких иных средств для перевода. В остальных случаях - это признак безграмотности. Вот я так думаю |
А что вы заканчивали, в смысле градюировали??? |
|
link 18.04.2005 10:03 |
2суслик: Простите? а... а... какое это имеет отношение к сабжу? У меня в копилке и строительный техникум найдется и инъяз и мало ли чего еще ;) |
инъяз какой, просто интересно мировоззрение, и возраст ваш, если не напрягу таким вопросом.... |
|
link 18.04.2005 10:08 |
Аа, вот Вы о чем. Боюсь, что разочарую - иняз псковский (на минский денег не хватило, да и гражданство было уже другое). Возраст - 27. |
Вы не разочаровали, прекрасно отношусь к этому городу (правда заочно), но если вам 27 то, вы, наверное, просто по другим учебникам нежели я учились.... Новое слово в языкознании - это снисходительное отношение к калькированию... Ибо язык сам очистит от себя скверну))) Извините за некорректность. |
|
link 18.04.2005 10:22 |
Аа, ну дак это не обсуждается. Язык действительно самоочищается, и один из примеров тому - то, что горбачевские неологизмы/ да и анекдоты, основанные на них/, уже стали непонятными молодому (сравнительно) поколению. Да и ельцинские слова-паразиты тоже скоро окончательно выйдут из употребления. Это да. |
И калькирование не есть плохо, уверяю Вас, ибо русского языка не существовало бы без калькирования. Вопрос в том, как все это переварить. |
You need to be logged in to post in the forum |