DictionaryForumContacts

 sumyll

link 2.12.2008 13:24 
Subject: поставка горит
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
поставка горит

Заранее спасибо

 Deserad

link 2.12.2008 13:26 
Т.е. срочная поставка?
Вариант: immediate/express delivery

 loner

link 2.12.2008 13:28 
delivery is at risk???)
Контексто можно разжиться?
Что именно у Вас говорит?

 loner

link 2.12.2008 13:29 
Дез, я знаю у Вас труба горит. )

 snowrider

link 2.12.2008 13:30 
Похоже, отстают от графика.

The delivery slips the schedule.

 loner

link 2.12.2008 13:38 
**Похоже, отстают от графика**
Тогда:
[The] delivery is getting/slipping behind [the] schedule.

 snowrider

link 2.12.2008 13:45 
loner

Да. Если в насущном контексте.

 sumyll

link 2.12.2008 13:48 
Да, срочная поставка. Нужно так сказать, чтобы поставщик понял, что медлить с ответом нельзя - или он с нами сотрудничает или мы ищем другого

 Deserad

link 2.12.2008 13:57 
Если это срочная поставка, как я сразу и предположил, то чем плох вариант - immediate delivery?

 Deserad

link 2.12.2008 13:58 
Или что-то типа "This is to be a (very) quick delivery..."

 loner

link 2.12.2008 13:59 
consider:
There's/you are running a risk of missing the deadline [for closing/signing the delivery deal, etc.]
Time is/you are closing in on the deadline

 loner

link 2.12.2008 14:00 
The deadline is in sight.

 loner

link 2.12.2008 14:01 
deadline is at hand.

 sumyll

link 2.12.2008 14:19 
Так 2 варианта возможны? in sight и at hand?

 gel

link 2.12.2008 14:22 
и looming large можно...
и is breathing down our\your neck...
и about to be screwed up...
depends...

 loner

link 2.12.2008 14:29 
"Так 2 варианта возможны? in sight и at hand?" угу)
**breathing down our\your neck** - ниче так. )

 sumyll

link 2.12.2008 14:35 
Спасибо. Попробуем "придушить" их.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo