Subject: инструктаж Всем привет.А можно "инструктируемого" и "инструктирующего" соответственно обозвать trainee и trainer? контекст: инструктаж по технике безопасности на предприятии Заранее спасибо |
Можно, имхо. |
Я бы употребил: Instructor and trainees |
А вообще, trainer & trainees, мне кажется, больше подходит для какого-то более глубокого изучения чего-либо, например, какой-то курс или лекция. Я бы тоже сказал: 'safety instructor' and 'those receiving the induction'. |
**receiving the induction** or orientation. |
У меня сложилось впечатление, что induction - это вводный инструктаж, но при переводе других сочетаний, таких как повторный/внеплановый/целевой инструктаж, появляется слово training. Я права? |
Вы, правы, что **induction - это вводный инструктаж**. Или orientation: uncountable]SET a period of time during which people are trained and prepared for a new job or course of study: This is orientation week for all the new students м.б. **повторный/внеплановый/целевой инструктаж** это будет briefing или в частности: safety stand down training |
loner Иногда они не просто совсем не дискриминируются, эти инструктажи. Просто induction или off-schedule briefing. |
замечательно! но моему начальству замучаешься объяснять, "почему в русском 3 слова, а в английском одно". Они ведь эти инструктажи "разные" |
Arandela А вы не объясняйте, это не их, начальства, дело :) |
**Иногда они не просто совсем не дискриминируются, эти инструктажи.** Вы сами поняли, что сказали? Если это начальный или вводный инструктаж, то induction или orientation Последующие - briefing Остальные уже по роду занятий и глубине программы: drill, exercise, workshop, training, etc. |
А был всего лишь "инструктаж" :) |
|
link 2.12.2008 7:39 |
loner +1 and Instructor (например, по пожарной подготовке также, fire training instructor) and Trainee +1 |
You need to be logged in to post in the forum |