Subject: converting line, production line comp.name. Pls help me with translation of terms converting line and production line in Russian.The term production line is used when producing toilet paper from raw paper (по-русски "бумага-основа") and the term converting line is used when producing napkins and handkerchiefs. It seems to me that there actually is no difference between production line and converting line, as both use the same raw paper? Is it the same in Russian? If so, should I use "производственная линия или линия по производству" for translation of both production and converting line? Thanks a lot in advance |
|
link 21.11.2008 12:03 |
Itella, всё зависит от контекста. В некоторых полиграфических контекстах "converter" это типография, которая печатает из полуфабриката (в известном мне случае - из белой этикеточной ленты) готовые картинки-этикетки, а "converting line" ~ "печатная линия". Может быть, у Вас имеется в виду то же самое: берется рулон "полуфабриката", и из него делаются салфетки с рисунком. А может быть, что и не это. Нужен контекст. |
По-поему на произв.линии (production line) рулоны туалетной бумаги изготовляются из бумаги-основы, которая на большом рулоне, который разматывается, наматывается на узкие длинные рулоны (логи), которые разрезают на короткие рулоны бумаги. На "сonverting line" изготовляются сальфетки, но не начиная из больших рулонов, а узких коротких (логов) - которые разматываются разрезаются, перерезаются и т.п. Больше у меня контекста нет. Очень благодарен за любой ответ |
|
link 21.11.2008 12:31 |
А если зайти с другой стороны? - "Линия по производству (туалетной) бумаги" и "Линия по прозводству салфеток", а? Такой вариант в Ваш контекст подходит? |
Вообще-то подходит, но в данном тексте (таблица) места мало и мне нужно бы найти общее название поскольку под термином converting line они понимают как линию производства салфеток, так и линию производства носовых платков? |
|
link 21.11.2008 12:57 |
ОК, если это таблица, то берём "производственная линия (производст. линия" и "печатная линия (печатн. линия)". Пойдёт? |
Не понимаю зачем печатная, если там и размотка, разрезка, складывание? |
|
link 21.11.2008 13:30 |
Я искал, как одним словом обозначить разницу между этими двумя линями, и попробовал идти от общего к частному :) Вы бы рассказали, какие ещё строки / колонки в этой таблице есть. И в каком тексте эта таблица Вам встретилась. И кто её читать будет. Может быть, там слово "линия" вообще лишнее, т.к. читающий и так понимает, что речь именно об этих линиях? М.б., там достаточно обойтись вариантом: "Пр-во бумаги" и "Пр-во салфеток"? |
Слово "линия" в заглавии, поэтому коротко. А в тексте есть например пункт: Органы управления и подпункты, например: Маркировка и рядом с ней колонки: вызывает опасность, не вызывает опасности, примечания о предлагаемых мерах. Читать будут, наверное, специалисты по контролю охраны и безопасности труда (какая-нибудь проверка будет на производстве). По каждой "линии" будет составлен свой документ, который называется "Факторы безопасности". Спасибо Вам, что мне помогаете. |
Вообще-то converting - это "участок отделки" бумаги. Производство подразделяется на три участка: подготовка бумажной массы, производство бумаги на машине и участок отделки. То есть, с машины она сходит в виде огромного рулона, который потом режут и производят прочие операции. В вашем же случае я бы сказал "Производство бумаги-основы" и "Производство конечной продукции" |
|
link 21.11.2008 15:54 |
О, отлично! И где Вы раньше были? :)) |
Я с Вами согласен, Вы абсолютно правы. Получается, что на практике все, что там производят входит в категорию "отделка", поскольку как туалетные рулоны так и салфетки производятся из той-же бумаги-основы, (а бумагу-основу они сами не производят, основу им привозят в больших рулонах). Но. к сожалению, это не решает мою проблему: Как я писал, они все равно называют линию изготовления рулонов туалетной бумаги "production line - производственной", а линию изготовления салфеток и носовых платков они называют "converting line - линией отделки" . Спасибо вам за полезный "разговор" и полезные термины! |
You need to be logged in to post in the forum |