Subject: protein-fortified food.ind. Подскажите, будьте добры, правильный перевод выделенного фрагмента:A complete concentrated dry mixture of water-soluble powders including whey protein and real whole fruit juice solids intended for reconstituting with liquid, usually water, into an protein-fortified juice beverage or beverage ingredient may be prepared for packaging suitable for retail, foodservice, or restaurant applications спасибо! |
А что смущает-то? "Белковообогащенный" или "обогащенный белком"... |
в тексте ключевое выражение "белковый напиток", вот как-то надо это словосочетание не менять. тогда не знаю как провернуть с этим fortified... |
А как это ключевое определение выглядит исходно? Даже если отлично от этого "protein-fortified", придется переводить синонимом, раз авторы используют другое определение. Это ж ведь патент, судя по всему? |
Да, это патент. Например, такое предложение: The present invention pertains to a protein beverage and protein beverage concentrate, and to methods of making the protein beverage and protein beverage concentrate Речь идет о белковом напитке. |
Ну, раз таки патент, то необходимо использовать разные определения: "белковый напиток" и "обогащенный белком напиток на основе сока". |
HeneS, огромное спасибо Вам! |
You need to be logged in to post in the forum |