DictionaryForumContacts

 Вилли Брандт

link 19.11.2008 13:58 
Subject: помогите с переводом
he would support plans to establish new institutions to underwrite lending to ensure borrowers can get the help they need.

 Idyllik

link 19.11.2008 14:34 
если это целое предложение, а не часть, то это будет выглядеть так: он поддержал бы планы относительно создания учреждений для гарантированного предоставления кредитов с целью обеспечения необходимой помощи заемщикам.

 d.

link 19.11.2008 15:19 
underwrite lending - чуднО
если это андеррайтинг в значении "оценка кредитоспособности", то андеррируют клиентов, а не кредитование

 **

link 19.11.2008 21:51 
d.
а откуда взялся андеррайтинг в значении "оценка кредитоспособности"? как насчет гарантирования размещения займа?

 d.

link 20.11.2008 15:10 
*поперхнулся яблоком*: как откуда? термИн такой. не, есть другие значения, конечно, с размещением подписки там всякой - но из контекста не следут пока, вроде

 **

link 20.11.2008 16:09 
d, Вы бы поосторожнее с яблоками :)

ну там же написано "to underwrite lending"
Кстати, вот откуда это
http://www.thisismoney.co.uk/small-business/article.html?in_article_id=457772&in_page_id=10
из контекста понятно, что речь идет о гарантированном предоставлении кредитов

 d.

link 20.11.2008 16:45 
там ещё и
The Chancellor is set to underwrite new loans to small firms as part of a package of measures to help businesses, it was reported last night.

мне непривычно такое употребление, буду знать теперь

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo