DictionaryForumContacts

 ВВЗ

link 16.11.2008 20:05 
Subject: оксидное железо chem.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Fe2(SO4)3 - это, по мнению оригинала, "сернокислое оксидное железо" (в интернете такое сочетание встречается с десяток раз). Вот вопрос, есть аналогичное "странное" название в английском?

Заранее спасибо

 Сomandor

link 16.11.2008 20:46 
Fe2 (SO4)3-Sulfate iron oxide.

 HeneS

link 17.11.2008 8:24 
Вообще-то "сернокислое ОКСИДНОЕ железо" - это нонсенс (как и его английский аналог). Авторы явно пытались сказать "сернокислое ОКИСНОЕ железо" - до сих пор кое-кто еще использует такую вненоменклатурную архаичную манеру представления трехвалентного железо - в отличие от двухвалентного ЗАКИСНОГО. Соответственно, и по-английски такую соль следует называть "ferric sulphate" (по контрасту с двухвалентным "ferrous sulphat") .

 ВладимирЗ

link 17.11.2008 10:20 
По БСЭ сульфат железа получают растворением окиси железа в 80% растворе серной кислоты. Отсюда и название оригинала. Кстати, и Multitran дает одно из значений ferric sulphate - сернокислое железо. Переводить термин, как это советует HeneS - брать на себя определенный "грех" за то, что автор оригинала знает, что такое сульфат железа. Надо смотреть по контексту документа в целом. При определенных обстоятельствах можно перевести и как "iron sulphate oxide"

 HeneS

link 17.11.2008 11:35 
ВладимирЗ, а что такое этот "iron sulphate oxide"? Я вот как-то себе сей "квадратный трехчлен" представить не могу...
Предполагать, что авторы используя слово "оксидное" хотели подчеркнуть именно способ его производства... Ну, конечно, возможно, но, ИМХО, такое предположение - "грех" не меньший ;) Впрочем, Вы правы: контекст типа "встречается с десяток раз" дает возможность и толкований "с десяток".
А мультитрановский "ferric sulphate" говорит "скиллу ин зэ арт" о том, что речь идет не сернокислом железе вообще и не об "оксидном сернокислом", а именно о сульфате железа (III).

 ВладимирЗ

link 17.11.2008 12:38 
Мой перевод - это действительно "квадратный трехчлен". Я имел в виду, что можно извернуться даже так.
По поводу Вашего "греха" я имел в виду Набокова, который писал о том, что главный грех переводчика - добавлять в перевод то, чего не было в исходном тексте. Согласитесь, нам неизвествно, упоминался ли в исходном тексте сульфат железа (III).
Что касается моего "греха" - я всегда стараюсь понять автора оригинала. Производственники вполне могут называть этот продукт и "сернокислым железом" и "сернокислым оксидным железом". Это вполне могут быть устоявшиеся производсвенные термины. Тот факт, что подобный перевод дан в мультитране (если без всяких домысливаний) говорит в пользу такой позиции.
Так например, производтвенники называют "габбро" "черным гранитом". Между тем, любой учебник геологии Вам скажет, что черных гранитов не бывает, а габбро никак к гранитам не относится.
В принципе, я конечно, абсолютно согласен с данным Вами переводом. Единственный вопрос - надо ли переводчику помогать автору оригинала? Вопрос, согласитесь, не допускает однозначного ответа.

 10-4

link 17.11.2008 13:26 
**производтвенники называют "габбро" "черным гранитом". ** -- вот тут надо уточнить, какие же именно производственники.

Габбро называют гранитом те, кто его оборабатывает, чаще всего -- это мастера "гранитных матерских" при кладбищах.
Для гранитной мастерской любая кристаллическая порода -- гранит.

А то, что габбро очень далеко от гранита (по химичекому и минеральному составу), так это имеет значение для геологов и петрографов, а никак не для камнеобработчиков.

 ВладимирЗ

link 17.11.2008 13:45 
:) Тот "кладищенский работник", с которым у меня вышел спор по поводу "габбро" утверждал, что вышел на пенсию главным технологом Московского камнеобрабатывающего комбината.

 HeneS

link 17.11.2008 13:57 
ВладимирЗ, как химик, относительно мультитрановского варианта должен с сожалением констатировать, что он не вполне корректен - правильным вариантом для "ferric sulphate" будет именно "сульфат ТРЕХВАЛЕНТНОГО железа", а не просто "сульфат железа". Это тем более удивительно, что для слова "ferric" дается абсолютно верное толкование "содержащий трёхвалентное железо". А "ferrous salt" там же представлена как "соль двухвалентного железа".

А свою версию я предложил, основываясь на опыте чтения химической литературы. В XIX веке соли трех- и двухвалентного железа по большей части так и именовали: "сульфат окисного железа", "сульфат закисного железа". Такое не без удивления в свое время прочел у Дмитрия нашего Ивановича Менделеева. Иногда такие наименования попадаются и в более современных источниках.

 ВладимирЗ

link 17.11.2008 14:05 
HeneS, Спасибо за подробное разъяснение и потраченное на дискуссию время. Остался вопрос, не требующий ответа, - что все же писать ВВЗ, чтобы сохранить во всей чистоте и неприкосновенности прелесть переводимого им оригинала.

 10-4

link 18.11.2008 9:59 
**главный технолог Московского камнеобрабатывающего комбината** может ничего не знать о геологии, зато разбирается в том, какой пилой чего пилить и какой пастой шлифовать...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo