DictionaryForumContacts

 teylora

link 15.11.2008 12:05 
Subject: помогите понять текст СНиПа
Не могу разобраться, о чём идёт речь в первом подпункте (создание ЧЕГО?....)

Текст:
7.38. На береговых объектах морского и речного транспорта инженерно-технические мероприятия должны предусматривать:
- создание для портов, судоремонтных заводов (СРЗ) и ремонтно-эксплуатационных баз речного флота (РЭБ), находящихся в зонах возможных сильных разрушений, в запасных перегрузочных пунктах (ЗПП), пунктах выполнения морских перегрузочных работ в рейдовых условиях, запасных морских перегрузочных районах (ЗМПР), а также на запасных судоремонтных базах (ЗСБ), в морских пунктах переоборудования и судоремонта в условиях рассредоточения (ППСР) и на стоянках плавучих доков;
- устойчивое снабжение береговых объектов электроэнергией (в том числе за счет передачи электроэнергии на берег от судовых электростанций), водой, горючим, смазочными и другими материалами, запасными частями;
- разработку и осуществление комплекса мероприятий по защите объектов морского транспорта от воздействия гравитационных волн подводных ядерных взрывов, а объектов речного транспорта — от воздействия волны прорыва при разрушении напорного фронта гидроузлов с учетом возможной форсированной сработки водохранилищ.

Если тут чего-то не хватает, то как должен вести себя переводчик в такой ситуации?

Спасибо.

 delta

link 15.11.2008 13:08 
ИМХО, если убрать запятую после "портов" в первом подпункте, станет ясно, что надо создавать (для портов). :)

 GhostLibrarian

link 15.11.2008 14:57 
поискать другой текст данного СНиПа, может быть проясниться вопрос с возможной опечаткой.
не думаю, что документы подобного рода - какой-то эксклюзив.

 GhostLibrarian

link 15.11.2008 15:04 
м-да. совет был неудачен - везде эта запятая. to delta - если убрать слово "для" смысл также появляется...

 delta

link 15.11.2008 15:23 
Порт — место и сооружения для стоянки и обслуживания судов.
Разве порт - не объект морского/речного траспорта?
Вывод: если убрать слово "для" смысл не появляется. :)

 teylora

link 15.11.2008 18:37 
если убрать запятую, структура предложения вроде бы выстраивается, но смысл, на мой взгляд, не очень:

"создание судоремонтных заводов ... на судоремонтных базах, в пунктах переоборудования ... и на стоянках плавучих доков"

т.е., я имею в виду, что настроить повсюду заводы, даже в небольших пунктах - слишком серьёзная задача.

 teylora

link 15.11.2008 18:52 
ой! кажется, начинаю понимать - это просто места, где их надо расположить, а строятся они для портов. да, наверное, так и буду переводить.
спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo