Subject: tenant allowances срочно, пожалуйста Прошу помочь в разрешении сомнений по данному термину.финансовый отчет компании как наиболее адекватно перевести тут tenant allowances, если они относят их в обязательство?.."Мы также учитываем арендаторский резерв...? или это скидки арендодателя на развитие? тогда почему в расходе они? Посодействуйте в затруднении, спасибо заранее |
А может это дополнительные средства на погашение разницы между нынешней и будущей арендной платой (которая потенциально возрастёт если это обговорено в договоре)? |
да может, вот я и думаю, может это резерв на дополнительные расходы по аренде, но как назвать-то это правильно - не могу определиться |
спасибо, посмотрела я тему аренда, но там словарь на русские термины даётся., не пойму, Как я своё определение найти могу - прогонять всеь словарь от а до я на удачу? все равно, спасибо |
SV - я Вам вчера давал ссылку на страницу с этого сайта, достаточно было выполнить поиск на странице на слово tenant, чтобы увидеть: Возмещение издержек арендодателю (amortization of tenant allowances) - возмещение арендодателю всех оговоренных в контракте издержек после завершения периода действия соглашения об аренде |
alk - спасибо Вам, у меня в целях экономии отключены картинки - видимо потому и не поняла я, как поиск по заданному слову выполнить, простите. я все-таки на варианте - скидки от арендодателя остановилась, у меня предложение начинается с - мы получаем..., я так понимаю они потом их и амортизируют, как сокращение арендной платы за срок аренды. Возможно я ошибаюсь, но у меня пока такой варинт выстроился. |
я наверно "туплю", но как по слову Tenant искать перевод я не понимаю..в какое поле вбивать его? в разделе бизнес-словарь русские буквы..м-да.. |
You need to be logged in to post in the forum |