Subject: запутанное предложение busin. Здравствуйте!Перевожу на англ. след. предложение: В качестве первого этапа сотрудничества мы готовы рассмотреть возможность поставок 50 тыс. тонн и более глинозема производства Богословского алюминиевого завода до конца 2004 года и далее, в 2005 - 2007 гг., ежегодного объема поставки глинозема собственного производства 100 тыс. тонн и более. Вот что у меня получилось: У меня выходит искажение смысла, то есть что Богословский завод все это произвел до 2004 года, а не то, что это будет поставлено до конца 2004 года. Как этого можно избежать? |
At first we are prepared to look into the possibility of supplying 50,000-plus tonnes of Bogoslovsk-produced alumina by the end of 2004, followed by 100,000-plus tonnes of our own-produced alumina annually until 2007. можно и иначе...))) |
sorry, it should be "until 2008" at the end. |
Спасибо! А почему until 2008? Там же "в 2005 - 2007 гг." а просто написать in 2005-2007 будет неправильно? |
вариант: As an initial step towards our partnership, we are ready to consider the possibility of shipping at least 50,000...by the end of 2004, followed by a shipment of at least 100,000 ... starting from 2005 and through 2007 [or (in the period) between 2005-2007]. |
"А почему until 2008?" -- потому что так короче, а смысл тот же: "по сто тонн ежегодно в 2005, 2006 и 2007" |
если хочется именно две цифры вставить, то можно "....annually between 2005 and 2007" (только обязательно с "and" между годами) |
"....annually between 2005 and 2007". Мне кажется, так лучше всего. Спасибо огромное! |
|
link 11.11.2008 18:18 |
+ and thereafter, from 2005 through 2007, supply 100,000-plus mt alumina per annum |
You need to be logged in to post in the forum |