Subject: grandparent group of companies В тексте встречаются Parent, Child and Grandparent companies. Подскажите, пожалуйста как бы лучше перевести это Grandparent!
|
Наташ, все чаще встречаю в не очень "строгих" текстах "дочек" и "внучек". Думаю, в определенных контекстах пойдут "бабушки" или "компании - прародительницы". Или, может, "холдинговая компания"? - по поводу последнего - не уверена |
В принципе, на практике что-то подобное я наблюдал. Бывший завод союзного значения стал холдингом; в его составе есть цеха, небольшие заводы и даже морская компания. Эта морская компания вполне может иметь филиалы, то есть дочерние компании. Вот и цепочка из трех поколений! :-) Я если не нашел бы точного термина, для сохранения понятности так и написал бы: родительские, дочерние и прародительские компании |
Дедовьи компании. А если серьёзно, я вполне согласен с enrustra |
Большое Спасибо всем за варианты перевода. У меня сначала как-то язык не поворачивался написать "прародительская компания" или что-то в этом роде, хотя сейчас я вижу, что это звучит вполне прилично, так что последую мнению уважаемых мною коллег. |
You need to be logged in to post in the forum |