Subject: Помогите пожалуйста перевести предложение The two roles, "victim" and "sacrificer", need not occur in conjunction for their symbols to have value.Контекст: "Обычно жертвоприношение начиналось тогда, когда слуги брызгали воду на руки участников и на голову жертвы. Если перенести данное действие на пиршество, то мальчик, который вынужден понести наказание в виде высмеивания, становится потенциальной жертвой; мужчина, делегаты которого «приносят в жертву» мальчика на алтаре, становится жертвоприносителем". |
А почему контекст на русском, а предложение на английском? И где оно в этом контексте встречается? |
"делегатов" заменит на представителей... и вообще перевод негодный Что бы не утратить свой сакральный смысл роли "жертвы" и "жреца" не должны пересекаться. |
А как они могут пересекаться? imho: Для того, чтобы символы "жертвы" и "жертвоприносителя"(?) имели значение, не требуется присутствие обеих ролей. И еще, мне кажется, "sacrificer" - не обязательно жрец. Например, когда Авраам хотел принести в жертву Исаака, он же не был жрецом? Слово "жертвоприноситель" тоже не хотелось бы использовать. |
You need to be logged in to post in the forum |