DictionaryForumContacts

 Lidia P.

link 7.11.2008 13:40 
Subject: проверьте перевод, пож-та (опять смущают запятые)
Меня смущает расстановка запятых... зачем они там?? поэтому и в переводе неуверена.

The Committee instructed DSC to comment, to MSC 85, on the draft amendments set out in DSC 11/3.

Перевод:
Подкомитет поручил DSC прокомментировать MSC 85 проект поправок, представленный в DSC 11/3.

Заранее спасибо!

 Karabas

link 7.11.2008 13:54 
Мое понимание этой проблемы таково: Это в принципе нормально для английского языка. Запятыми выделяется т.н. пояснительная часть предложения. Обычно, правда, она бывает более многословной. Но в данном случае выделили всего-то три слова. Желание автора - закон.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.11.2008 13:57 
если перед "MSC 85 проект поправок" написать "для", то Вы почувствуете, зачем в оригинале запятые.

 sledopyt

link 7.11.2008 14:11 
eсли перефразировать, то предложение может выглядеть так:
The Committee instructed DSC to provide comments to MSC 85 on the draft amendments set out in DSC 11/3

Комитет (не "подкомитет") поручил DSC предоставить (для) MSC 85 (хорошо бы расшифровать аббревиатуры) комментарии по проекту поправок, внесенных в DSC 11/3.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo