Subject: проверьте перевод, пож-та (опять смущают запятые) Меня смущает расстановка запятых... зачем они там?? поэтому и в переводе неуверена.The Committee instructed DSC to comment, to MSC 85, on the draft amendments set out in DSC 11/3. Перевод: Заранее спасибо! |
Мое понимание этой проблемы таково: Это в принципе нормально для английского языка. Запятыми выделяется т.н. пояснительная часть предложения. Обычно, правда, она бывает более многословной. Но в данном случае выделили всего-то три слова. Желание автора - закон. |
|
link 7.11.2008 13:57 |
если перед "MSC 85 проект поправок" написать "для", то Вы почувствуете, зачем в оригинале запятые. |
eсли перефразировать, то предложение может выглядеть так: The Committee instructed DSC to provide comments to MSC 85 on the draft amendments set out in DSC 11/3 Комитет (не "подкомитет") поручил DSC предоставить (для) MSC 85 (хорошо бы расшифровать аббревиатуры) комментарии по проекту поправок, внесенных в DSC 11/3. |
You need to be logged in to post in the forum |