Subject: cloddy nor cobby Предложение из описания собаки:The Irish Terrier must be neither “cloddy nor cobby” but should be framed on the “lines of speed” showing a graceful racy outline. Мой вариант полуподстрочного перевода: Особое спасибо за помощь в переводе cloddy nor cobby. |
|
link 5.11.2008 9:07 |
Убедительная просьба не переводить промтом, это ужасно же получается даже для подстрочника! Внешне ирландский терьер не должен выглядеть ни излишне массивным, ни приземистым. Идеальный силуэт, говорящий о чистоте породы - это обтекаемые грациозные формы |
cloddy - то, что собаководы называют "рыхлая/сырая конституция". пример - ротвейлер Cleo, почитайте на русском описание породы, посмотрите картинки, все поймете |
You need to be logged in to post in the forum |