DictionaryForumContacts

 Cleo

link 5.11.2008 8:54 
Subject: cloddy nor cobby
Предложение из описания собаки:
The Irish Terrier must be neither “cloddy nor cobby” but should be framed on the “lines of speed” showing a graceful racy outline.

Мой вариант полуподстрочного перевода:
Ирландский терьер не должен напоминать комок/глыбу или быть приземистым, а должен принимать форму «линий скорости», демонстрируя элегантные колоритные очертания.

Особое спасибо за помощь в переводе cloddy nor cobby.
Колоритные очертания - тоже как-то не так звучать должно.
Думаю, можно сказать лучше, но ничего не приходит в голову... (((

 Coleen Bon

link 5.11.2008 9:07 
Убедительная просьба не переводить промтом, это ужасно же получается даже для подстрочника!

Внешне ирландский терьер не должен выглядеть ни излишне массивным, ни приземистым. Идеальный силуэт, говорящий о чистоте породы - это обтекаемые грациозные формы

 nephew

link 5.11.2008 9:07 
cloddy - то, что собаководы называют "рыхлая/сырая конституция". пример - ротвейлер
Cleo, почитайте на русском описание породы, посмотрите картинки, все поймете

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo