DictionaryForumContacts

 GeminiDaria

link 4.11.2008 1:43 
Subject: коня на скаку остановит, в горящую избу войдет
Пожалуйста, помогите перевести или найти эквивалент:
"коня на скаку остановит, в горящую избу войдет"
Выражение встречается в следующем контексте:
русская поговорка

Заранее спасибо

 нЕгуру

link 4.11.2008 3:01 

 Erdferkel

link 4.11.2008 6:05 
М.б. лучше не искать в поговорках, а поискать перевод поэмы Н. Некрасова "Мороз, Красный нос" и взять оттуда? :-)

 Гуркх

link 4.11.2008 10:40 
Вот здесь
http://wildtyme.blogspot.com/2008/04/9-poor-old-nekrasov.html

утверждают, что Красный нос так на аглицкий и не перевели.

Так шта -
She would stop a running horse,
and rush in a burning house.

 Anna-London

link 4.11.2008 14:33 
М-дааааа...
Поговорка, говорите?...

 GeminiDaria

link 23.11.2008 10:39 
знаем мы, что это Некрасов о русской женщине сказал, что потом переросло в поговорку
и не нужно многозначительных "М-дааааа..."

 nephew

link 23.11.2008 10:51 
перевели; некто Juliet M. Soskice
A run-away horse she will master,
Walk straight to a hut that's aflame

но это Некрасов, а для поговорки :) нужен контекст. может, хватит и бесхитростного she wears the pants in the family

 tchara

link 23.11.2008 10:54 
"знаем мы, что это Некрасов о русской женщине сказал, что потом переросло в поговорку
и не нужно многозначительных "М-дааааа...""

***Поговорка это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо
жизненное явление.***

Для русского это будет понятной цитатой из Некрасова, а для англичанина?? Или Вы думаете, что это его произведение входит там в школьную программу?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo