|
link 4.11.2008 1:43 |
Subject: коня на скаку остановит, в горящую избу войдет Пожалуйста, помогите перевести или найти эквивалент:"коня на скаку остановит, в горящую избу войдет" Выражение встречается в следующем контексте: русская поговорка Заранее спасибо |
М.б. лучше не искать в поговорках, а поискать перевод поэмы Н. Некрасова "Мороз, Красный нос" и взять оттуда? :-) |
Вот здесь http://wildtyme.blogspot.com/2008/04/9-poor-old-nekrasov.html утверждают, что Красный нос так на аглицкий и не перевели. Так шта - |
|
link 4.11.2008 14:33 |
М-дааааа... Поговорка, говорите?... |
|
link 23.11.2008 10:39 |
знаем мы, что это Некрасов о русской женщине сказал, что потом переросло в поговорку и не нужно многозначительных "М-дааааа..." |
перевели; некто Juliet M. Soskice A run-away horse she will master, Walk straight to a hut that's aflame но это Некрасов, а для поговорки :) нужен контекст. может, хватит и бесхитростного she wears the pants in the family |
"знаем мы, что это Некрасов о русской женщине сказал, что потом переросло в поговорку и не нужно многозначительных "М-дааааа..."" ***Поговорка это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо Для русского это будет понятной цитатой из Некрасова, а для англичанина?? Или Вы думаете, что это его произведение входит там в школьную программу? |
You need to be logged in to post in the forum |