DictionaryForumContacts

 GhostLibrarian

link 14.10.2008 18:12 
Subject: acknowledge and agree law
подскажите как грамотно перевести эту стандартную фразу из договора

 Elikos

link 14.10.2008 18:48 
Без контекста сложновато, может быть, признать и согласиться (или утвердить даже), может быть, признать получение

 GhostLibrarian

link 14.10.2008 18:51 
там множество упоминаний данной фразы. и в гугле это распространенное сочетание. ок. контекст в студию:
Institution and Principal Investigator acknowledge and agree that disclosure or distribution of the Confidential Information or use of the Confidential Information contrary to the terms of this Agreement will cause irreparable harm

 Сomandor

link 14.10.2008 19:34 
Если это юридический термин, то ...признать подлинным и согласовать

 GhostLibrarian

link 14.10.2008 19:38 
2 Comandor: простите, а как Вы увязываете свой вариант с приведенным контекстом?

 lisulya

link 14.10.2008 19:49 
стороны признают и подтверждают

 Elikos

link 14.10.2008 19:51 
Мне тоже как-то кажется, что в контексте больше подходит "признает и подтверждает" или "признает и соглашается, что"

 langkawi2006

link 14.10.2008 20:00 
признают и соглашаются

 GhostLibrarian

link 15.10.2008 5:24 
всем огромное спасибо
2 lisulya Ваш вариант мне наиболее понравился

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo