|
link 14.10.2008 18:12 |
Subject: acknowledge and agree law подскажите как грамотно перевести эту стандартную фразу из договора
|
Без контекста сложновато, может быть, признать и согласиться (или утвердить даже), может быть, признать получение |
|
link 14.10.2008 18:51 |
там множество упоминаний данной фразы. и в гугле это распространенное сочетание. ок. контекст в студию: Institution and Principal Investigator acknowledge and agree that disclosure or distribution of the Confidential Information or use of the Confidential Information contrary to the terms of this Agreement will cause irreparable harm |
Если это юридический термин, то ...признать подлинным и согласовать |
|
link 14.10.2008 19:38 |
2 Comandor: простите, а как Вы увязываете свой вариант с приведенным контекстом? |
стороны признают и подтверждают |
Мне тоже как-то кажется, что в контексте больше подходит "признает и подтверждает" или "признает и соглашается, что" |
|
link 14.10.2008 20:00 |
признают и соглашаются |
|
link 15.10.2008 5:24 |
всем огромное спасибо 2 lisulya Ваш вариант мне наиболее понравился |
You need to be logged in to post in the forum |