DictionaryForumContacts

 Karabas

link 29.09.2008 11:55 
Subject: inhalable/respirable dust OHS
Пожалуйста, помогите перевести. inhalable/respirable dust

Выражение встречается в следующем контексте: MSDS: Exposure Limit Values.
Знаю, что в мае с.г. этот вопрос уже задавался в Форуме. Смотрела ответ. Но (прошу прощения у пользователя kostyan) он меня не совсем устроил. Там делается упор на медицинский аспект: упоминаются ингалятор, пациент и т.п. Здесь же имеется в виду несколько другое - ПДК пыли, которая, в одной строке inhalable, а в другой, рядом - respirable. Предлагаю вернуться к этому вопросу. Может быть, у кого-то будут варианты?

Заранее спасибо

 GhostLibrarian

link 29.09.2008 13:08 
есть стандартные документы под названием паспорт безопасности, там встречаются два обозначения:
Общая вдыхаемая пыль
Пыль, проникающая в дыхательный тракт
я так думаю, что это переводы Ваших сочетаний. Насколько правомерно их применение - не могу сказать.
http://www.utsrus.com/documents/msds_tds/epikote_1001_msds_rus.doc

 Karabas

link 29.09.2008 13:40 
Спасибо Вам. Однако в моем ПБ есть еще и total dust - несколькими строками выше. И, видимо, это и есть "общая вдыхаемая(?) пыль" (Я, кстати, перевела ее как "общая запыленность" ибо слово, могущее обозначать что-то относящееся к вдыханию, здесь отсутствует). А вот дальше - они же практически означают одно и то же, эти два слова. Однако их разносят на две разные графы. Стало быть, должна быть какая-то разница. Но какая? Может быть, взять "вдыхаемая" и "проникающая в дыхательные пути" - поскольку второй показатель втрое меньше...
Понимая, что эта тема Вам не близка, не жду, что Вы посвятите время этим размышлениям. И еще раз спасибо за отклик.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo