Subject: inhalable/respirable dust OHS Пожалуйста, помогите перевести. inhalable/respirable dustВыражение встречается в следующем контексте: MSDS: Exposure Limit Values. Заранее спасибо |
|
link 29.09.2008 13:08 |
есть стандартные документы под названием паспорт безопасности, там встречаются два обозначения: Общая вдыхаемая пыль Пыль, проникающая в дыхательный тракт я так думаю, что это переводы Ваших сочетаний. Насколько правомерно их применение - не могу сказать. http://www.utsrus.com/documents/msds_tds/epikote_1001_msds_rus.doc |
Спасибо Вам. Однако в моем ПБ есть еще и total dust - несколькими строками выше. И, видимо, это и есть "общая вдыхаемая(?) пыль" (Я, кстати, перевела ее как "общая запыленность" ибо слово, могущее обозначать что-то относящееся к вдыханию, здесь отсутствует). А вот дальше - они же практически означают одно и то же, эти два слова. Однако их разносят на две разные графы. Стало быть, должна быть какая-то разница. Но какая? Может быть, взять "вдыхаемая" и "проникающая в дыхательные пути" - поскольку второй показатель втрое меньше... Понимая, что эта тема Вам не близка, не жду, что Вы посвятите время этим размышлениям. И еще раз спасибо за отклик. |
You need to be logged in to post in the forum |