DictionaryForumContacts

 Николета

link 25.09.2008 10:59 
Subject: Do-it-yourself
Перевожу презентацию на русский язык. Тематика - менеджмент библиотек. Автор презентации - финн, и английский язык у него местами весьма затейливый. И попадается там, помимо прочего, такое вот предложение:

They come to library to get something they can’t find themselves → they need a person who can help them, not another do-it-yourself-machine (большего контекста предоставить не могу, это список из пунктов)

Вот этот вот "Самоделкин" меня и беспокоит. Как на Ваш взгляд, имеет ли смысл предположить, что речь идет о работниках библиотеки, которые предоставляют пользователю самому искать нужную литературу, вместо того, чтобы активно ему помогать? И, образно говоря, отмахиваются от него фразой "Посмотрите сами, найдите сами, поищите сами"?

Я перевела вот так:

Люди идут в библиотеку за тем, что не могут найти сами → им нужен человек, способный помочь, а не пожизненное членство в клубе «Сделай сам»

Но все еще сомневаюсь.

А вы что думаете?

 nympho

link 25.09.2008 11:02 
lol ))) оригинальненько :)
Могу предложить: ...а не очередной ответ "посмотрите вон там"

 Doodie

link 25.09.2008 11:04 
может что-то типа автомата/машины/компьютера для самообслуживания

 Alexander Oshis

link 25.09.2008 11:05 
отмахиваются от него фразой "Посмотрите сами, найдите сами, поищите сами"?
Думаю, что речь именно об этом.

Как вариант:
"им нужен человек, способный помочь, а не советы в духе (или даже "автоответчик с текстом":) "Ищите сами".

 Doodie

link 25.09.2008 11:14 
у нас в одной библиотеке есть зал, в котором стоят компьютеры, связанные с электронным каталогом, в нем поиском можно найти те или иные книги (название, автор, год издания и т.п.), при этом библиотекарь не помогает, а просто сидит за своим столом далеко в стороне. Мне кажется, что do-it-yourself-machine - это про это.

 Orava

link 25.09.2008 11:16 
Alexander Oshis + 1
Здесь не стоит переводить буквально - по-русски получается еще более запутанно, чем по-английски. Что за "пожизненное членство в клубе"? Что за "клуб Сделай сам" и т.п. Поставьте себя на место тех, кто будет смотреть презентацию и постарайтесь облегчить им жизнь. Кстати, английский у финна вполне себе неплохой, зря вы на мужика :-)

 Николета

link 25.09.2008 11:33 
Orava
ну, у do-it-yourself есть вариант перевода - кружок "Умелые руки", кружок "Сделай сам" :)) С клубом и вправду затупила :)))
По этой фразе не видно. Английский у него не то чтобы ужасно плохой - просто забавные огрехи попадаются. И сама презентация композиционно страдает, но там по синтаксису больше.

Doodie
Вот, спасибо! Вербализовали мои сомнения. У нас тоже такие компьютеры есть и под определение они как раз подходят. Но и первый вариант в контексте не лишен смысла, вот что обидно :((

 Николета

link 25.09.2008 11:39 
О!
Может, вот так будет хорошо?
... а не предложение самостоятельно поработать с каталогами.
Информацию же все равно как правило ищут там - либо в каталогах, либо в бумажном архиве. Вроде как вписывается, нет?

 Orava

link 25.09.2008 11:47 
Николета, Александр Ошис предложил отличный нейтральный вариант. Вы же додумываете от себя и про компьютеры, и про каталоги, не говоря уже про кружок "Умелые руки". АО выразил мысль емко и изящно.

 Doodie

link 25.09.2008 11:54 
Orava,
do-it-yourself-machine - проблема в том, что последнее слово как то выпадает

им нужен человек, способный помочь, а не (бездушная) машина для самообслуживания/самостоятельного поиска

 Zierael

link 25.09.2008 11:54 
я бы так перевела:
"...нужен человек, который сможет помочь, так как им надоело все искать самим".

по-моему, Doodie, прав(а), и тут речь не о том, что "кто-то отмахивается фразой "Поищите сами" - это уже как раз додумали, ИМХО.

 Doodie

link 25.09.2008 11:56 
хотя, если принять, что под machine понимается система, при которой тебя библиотекатрь отпинывает к каталогу, тогда да.

 Zierael

link 25.09.2008 12:01 
я так понимаю это предложение: люди как раз идут в библиотеку, т.к. им надоело все искать самим с помощью "машин для самостоятельного поиска", им нужен человек, в не такая машина, а о том, что кто-то отпинывает кого-то речь вообще не идет.

 Doodie

link 25.09.2008 12:15 
Однако, например, словосочетание "бюрократическая машина" не подразумевает наличие какой-либо аппаратуры, а только то, что при обращении придется столкнуться с людьми, которые потребуют/будут составлять некоторые документы.

 nerzig

link 25.09.2008 12:18 
Люди идут в библиотеку за тем, что не могут найти сами → им нужен человек, способный помочь, а не очередная схема(механизм) действий по типу "сделай сам".

 Zierael

link 25.09.2008 12:24 
в данном контексте "do-it-yourself machine" вряд ли обозначает представителя "бюрократической машины". ИМХО.

они идут в библиотеку, чтобы найти то, что сами, используя машины для самостоятельного поиска, найти не могут, а в библиотеке есть чел-библиотекарь, и он поможет.

 Doodie

link 25.09.2008 12:30 
Все будет зависеть от того, что Николета увидит на последующих слайдах презентации :)
Я думаю она сама выберет правильный ответ

 Lkovalskaya30

link 25.09.2008 12:33 
в дузе презентации можно и так:
а не очередная схема "я + каталог = помоги себе сам"

 Doodie

link 25.09.2008 12:36 
Zierael, кстати, что с двуязычным бланком??

 Zierael

link 25.09.2008 12:48 
пока ничего, я в отпуске была)))

 Peter Cantrop

link 25.09.2008 13:03 
A.Oshis +
именно человек, который в ответ на просьбу не отказывает ответом "сам сделай!", а помогает лично.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo