Subject: кусочек контракта Подтверждение произведенного платежа по выставленному счету согласно спецификации к настоящему контракту - подскажите как это правильно сказать по английски, плиз..
|
Вот если бы я еще "по-английски" правильно написала :((( |
Confirmation of the payment made against the billed invoice in compliance with the specification attached hereto наверное, так... |
The confirmation of the executed payment in accordance with the made out invoice as per specification to the Present Contract |
|
link 27.11.2003 7:36 |
2alik: 1) "Payment", как у нас говорят "производится" - следует переводить не "executed", а "made"; С уважением, |
Саш, спасибо за поддержку! |
вот спасибо alex-ander за this contract/agreement, причем у самой под носом находилось соглашение (где стороны США и Европа) у упонинается именно this article/agreement, но как то не обращала на это внимания, будучи уверенной в слове present. еще раз спасибо! p.s. только что заглянула специально в книжку по внешнеторговым контрактам упоминается present! во как. |
|
link 28.11.2003 7:42 |
2Helena: 100%, что книжка у нас в России издана! (Ну, может, НА Украине или, скажем, в Казахстане...) Ведь так? Я уж не говорю про год издания. Впрочем одну и ту же неточность можно повторять из года в год. Обычные "родные" аглицкоговорящие и пишущие юристы в своих обычных "родных" договорах/контрактах/соглашениях всякий раз, когда в них встречается слово "НАСТОЯЩИЙ" (по-ихнему, разумеется, написанное) с такими, например, словами, как article/clause/provision/document/и т.д. и т.п., упрямо и прямо-таки, я бы сказал, настойчиво, пишут THIS и, хоть убей, ОТКАЗЫВАЮТСЯ написать PRESENT! во как. |
You need to be logged in to post in the forum |