DictionaryForumContacts

 Bogdasha

link 25.11.2003 12:07 
Subject: кусочек контракта
Подтверждение произведенного платежа по выставленному счету согласно спецификации к настоящему контракту - подскажите как это правильно сказать по английски, плиз..

 Bogdasha

link 25.11.2003 12:10 
Вот если бы я еще "по-английски" правильно написала :(((

 snacky

link 25.11.2003 12:28 
Confirmation of the payment made against the billed invoice in compliance with the specification attached hereto
наверное, так...

 Alik

link 26.11.2003 13:09 
The confirmation of the executed payment in accordance with the made out invoice as per specification to the Present Contract

 alex-ander

link 27.11.2003 7:36 
2alik:

1) "Payment", как у нас говорят "производится" - следует переводить не "executed", а "made";
2) В договоре/контракте/соглашении, где обычно много всякого понаписано, словосочетание "к настоящему" контракту/договору/соглашению, как правило, для краткости переводится словом "hereto" (или "thereto" в случае его повторного употребления в одном и том же предложении) или же "THIS contract/agreement", а не "PRESENT contract/agreement". "PRESENT" - это своего рода дословный перевод с русского на английский слова "НАСТОЯЩИЙ" ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ДОГОВОРНОЙ ЛЕКСИКЕ.
См. перевод, предложенный Snacky.

С уважением,
alex-ander

 snacky

link 27.11.2003 10:11 
Саш, спасибо за поддержку!

 Helena

link 27.11.2003 13:44 
вот спасибо alex-ander за this contract/agreement, причем у самой под носом находилось соглашение (где стороны США и Европа) у упонинается именно this article/agreement, но как то не обращала на это внимания, будучи уверенной в слове present. еще раз спасибо!

p.s. только что заглянула специально в книжку по внешнеторговым контрактам упоминается present! во как.

 alex-ander

link 28.11.2003 7:42 
2Helena: 100%, что книжка у нас в России издана! (Ну, может, НА Украине или, скажем, в Казахстане...) Ведь так? Я уж не говорю про год издания. Впрочем одну и ту же неточность можно повторять из года в год.

Обычные "родные" аглицкоговорящие и пишущие юристы в своих обычных "родных" договорах/контрактах/соглашениях всякий раз, когда в них встречается слово "НАСТОЯЩИЙ" (по-ихнему, разумеется, написанное) с такими, например, словами, как article/clause/provision/document/и т.д. и т.п., упрямо и прямо-таки, я бы сказал, настойчиво, пишут THIS и, хоть убей, ОТКАЗЫВАЮТСЯ написать PRESENT! во как.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo