DictionaryForumContacts

 olga

link 25.11.2003 9:48 
Subject: Help translate pls - "изъяты из реализации"
Коллеги! Помогите получше и в то же время попроще перевести выражение "изъяты из реализации".
Предложение звучит так:
Все обнаруженные фальсификаты изъяты из реализации.

 Slava

link 25.11.2003 11:02 
Withdrawn from sale, например.

 Kuba

link 25.11.2003 11:42 
можно exclude from turnover

 Kuba

link 25.11.2003 11:45 
мультитран еще дает

изъятый из оборота withdrawn from commerce

 Tollmuch

link 25.11.2003 12:12 
http://www.oiprc.ox.ac.uk/EJWP0401.pdf - поиском "infringing products". "Проще, чем кажется"(с) :-)

Еще очень часто встречается seize - это, правда, скорее конфискация, впрочем значение "изъятие" у этого слова тоже есть. Withdraw - это скорее про "забрать назад ранее предоставленное".

 Slava

link 25.11.2003 12:37 
Действительно, не вгляделся - тут же фальсификаты... "Withdraw" - это, скорее, отзывать. Напр, Mitsubishi отзывает столько-то машин ввиду дефектов. Seize больше подойдет, если речь идет о товарах, еще не поступивших в продажу, напр, если накрыли производство пиратских дисков.

 Slava

link 25.11.2003 13:33 
Обманул :-(. Отзывать - recall, и сеть подтверждает. Сори.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo