Subject: Help translate pls - "изъяты из реализации" Коллеги! Помогите получше и в то же время попроще перевести выражение "изъяты из реализации".Предложение звучит так: Все обнаруженные фальсификаты изъяты из реализации. |
Withdrawn from sale, например. |
можно exclude from turnover |
мультитран еще дает изъятый из оборота withdrawn from commerce |
http://www.oiprc.ox.ac.uk/EJWP0401.pdf - поиском "infringing products". "Проще, чем кажется"(с) :-) Еще очень часто встречается seize - это, правда, скорее конфискация, впрочем значение "изъятие" у этого слова тоже есть. Withdraw - это скорее про "забрать назад ранее предоставленное". |
Действительно, не вгляделся - тут же фальсификаты... "Withdraw" - это, скорее, отзывать. Напр, Mitsubishi отзывает столько-то машин ввиду дефектов. Seize больше подойдет, если речь идет о товарах, еще не поступивших в продажу, напр, если накрыли производство пиратских дисков. |
Обманул :-(. Отзывать - recall, и сеть подтверждает. Сори. |
You need to be logged in to post in the forum |