Subject: Translate into Russian, please ( a sentence from American PC game) Моя племянница достала CD с американскими компьютерными играми.Этот текст она никак не может понять, особенно "motherly badgering". Полное предложение: "Well, there’s the pumpkins into carriages thing, the mice into footmen thing, all that wedding arrangement type stuff. I also do a great line in personal hygiene and motherly badgering." Прошу догадывающихся и предполагающих не беспокоиться - отвечайте, пожалуйста те, кто знает наверное, а лучше - американцы. Contact: *only* from my feedback web form: Спасибо ======= in English === Please those who just assuming or/and supposing - do not bother yourself, Thank you Contact: *only* from my feedback web form: |
Вооще-то я - не американец, и ничего "наверное" не знаю (сплошные догадки да предположения), однако, возьму на себя смелость. motherly badgering - мамашкино занудство, надоедание "Тыквы превращаются в кареты, мыши - в ливрейных лакеев; вся эта свадебная дребедень. А еще я умею произнести тираду о том, как важно соблюдать личную гигиену и продемонстрировать нытье занудливой мамаши." |
Ха-ха! Гугль на mоtherly badgering выдает две ссылки :-)) Согласен с Ларисой, что не обязательно в данном случае быть амером, достаточно прочесть Золушку. Motherly badgering - может быть, намек на то, что Золушке дома доставалось (хотя у нее мачеха была, но наверно это без разницы). И чтобы найти американца, который хорошо знает русский, надо много времени и сил потратить, однако. |
Лариса, позвольте слегка Вас поправить. Речь идет о фее-крестной (или какой там в игре персонаж), которая рассказывает о том, что она умеет делать: "Ну, тыквы в кареты, мышей в ливрейных лакеев, свадьбы организовывать и пр. А еще - Do a line in smth ... например, The shop does a line in Valentino suites/Prada shoes - В магазине есть коллекция костюмов от Валентино (не полная, выборочная) She does a line in catering - она занимается организацией банкетов (определенной их разновидности) Motherly badgering - непрекращающиеся и настойчивые, а потому надоедливые, старания матери услужить своему чаду. К типично американскому "слэнгу" данное предложение не имеет никакого отношения. Так же как и к игровому жаргону. Нормальный английский разговорный. Не надо усложнять, господин Fiodor. |
Alexis, Спасибо за поправку. (Век живи, век учись.) Fiodor, Прошу прощения за неточность. Привет племяннице. |
You need to be logged in to post in the forum |