DictionaryForumContacts

 Fiodor

link 24.11.2003 21:42 
Subject: Translate into Russian, please ( a sentence from American PC game)
Моя племянница достала CD с американскими компьютерными играми.
Этот текст она никак не может понять, особенно "motherly badgering".
Полное предложение:
"Well, there’s the pumpkins into carriages thing, the mice into footmen thing, all that wedding arrangement type stuff. I also do a great line in personal hygiene and motherly badgering."
Прошу догадывающихся и предполагающих не беспокоиться - отвечайте,
пожалуйста те, кто знает наверное, а лучше - американцы.

Contact: *only* from my feedback web form:
http://www.megaone.com/suitman/contact.htm

Спасибо

======= in English ===
My niece has got CD with American computer games. The sentence below she even cannot comprehend (too much slang), especialy " motherly badgering ". Nere is a complete sentence:
"Well, there’s the pumpkins into carriages thing, the mice into footmen thing, all that wedding arrangement type stuff. I also do a great line in personal hygiene and motherly badgering."

Please those who just assuming or/and supposing - do not bother yourself,
please, reply only those, who knows the translation for sure.

Thank you

Contact: *only* from my feedback web form:
http://www.megaone.com/suitman/contact.htm

 Larisa

link 24.11.2003 22:14 
Вооще-то я - не американец, и ничего "наверное" не знаю (сплошные догадки да предположения), однако, возьму на себя смелость.

motherly badgering - мамашкино занудство, надоедание

"Тыквы превращаются в кареты, мыши - в ливрейных лакеев; вся эта свадебная дребедень. А еще я умею произнести тираду о том, как важно соблюдать личную гигиену и продемонстрировать нытье занудливой мамаши."

 Slava

link 25.11.2003 8:14 
Ха-ха! Гугль на mоtherly badgering выдает две ссылки :-))
Согласен с Ларисой, что не обязательно в данном случае быть амером, достаточно прочесть Золушку. Motherly badgering - может быть, намек на то, что Золушке дома доставалось (хотя у нее мачеха была, но наверно это без разницы). И чтобы найти американца, который хорошо знает русский, надо много времени и сил потратить, однако.

 Alexis

link 25.11.2003 8:24 
Лариса, позвольте слегка Вас поправить. Речь идет о фее-крестной (или какой там в игре персонаж), которая рассказывает о том, что она умеет делать:

"Ну, тыквы в кареты, мышей в ливрейных лакеев, свадьбы организовывать и пр. А еще -
предоставляю услуги по обеспечению личной гигиены и настойчивой материнской заботы"

Do a line in smth ... например, The shop does a line in Valentino suites/Prada shoes - В магазине есть коллекция костюмов от Валентино (не полная, выборочная) She does a line in catering - она занимается организацией банкетов (определенной их разновидности)

Motherly badgering - непрекращающиеся и настойчивые, а потому надоедливые, старания матери услужить своему чаду.

К типично американскому "слэнгу" данное предложение не имеет никакого отношения. Так же как и к игровому жаргону. Нормальный английский разговорный. Не надо усложнять, господин Fiodor.

 Larisa

link 25.11.2003 12:59 
Alexis,

Спасибо за поправку. (Век живи, век учись.)

Fiodor,

Прошу прощения за неточность.

Привет племяннице.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo