Subject: point of origin - место отправления товара или место происхождения (производства?) Подскажите пожалуйстаPoint of origin - это 1)место отправления товара или 2)место его происхождения (производства?) Я склоняюсь к первому варианту Фраза: Provide all final points of origin for Equipment proposed (including Ports of Export as applicable.... |
В таможенной практике есть такая бамага - Certificate of Origin, по-русски - Сертификат страны происхождения. ИМХО в транспортно-таможенной практике в целом origin действительно значит "происхождение", но "происхождение" не значит "производство" :-), а лишь означает страну, из которой данный товар прибыл. Может, его там и не изготовили, а лишь переработали... А вот что имеется в виду в данном конкретном документе, надобно выяснять, вполне возможно, что и "место отправления". Если нет никаких явных подтверждений в пользу того или иного варианта, я бы оставил "происхождение". Но если переводчик спец.органом чувствует, что надо писать "место отправления", значит, видимо, так и следует написать :-) |
Мой опыт работы со всякими там таможенными бумажками показывает, что переводить надо дословно, слово в слово, букувка в букувку. При всем уважении к Tollmuch, таможенники - это такой народ, которых ни одним спец. органом не убедишь. А собственно говоря, чем Вам не нравится происхождение? Смело пишите его и не забивайте себе голову. Я тоже раньше мучилась над country of origin - все хотелось его как-нить разукрасить. Потом мне доходчиво втолковали, что это страна происхождения и больше ничего. Так что мой Вам совет. Оставьте происхождение. |
Все вышеуказанное относится к разделу SHIPPING TERMS AND TRANSPORTATION REQUIREMENTS и далее в одном из подпунктов: Company shall provide as part of its Proposal: - all final points of origin for Equipment proposed (including Ports of Export as applicable) - number of shipments (approximate) from each point of origin. И собственно исходя из того, что речь идет об отгрузке, я более склонен к первому варианту - "место отправления". А вопрос возник именно из-за аналогии с Certificate of Origin ;). И я подумал, что может быть кому-нибудь нечто подобное попадалось... |
И естессно вопрос еще возник из-за FINAL points of origin. |
При всем уважении к Ju замечу, что в вопросе не было ни слова про таможенное происхождение (пардон за невольный каламбур) документа :-) Это я на "Сертификат..." сослался как на достоверный пример практического использования слова "происхождение" в качестве перевода английского origin :-) Если же действительно речь идет о таможенном документе, соглашусь с Ju - не ищите приключений на спец.орган ;-), пишите так, как таможеннику понятно :-) |
2asdfg: FINAL как минимум может означать: 1) фактическое место сборки оборудования (в смысле что его по кускам собирают из разных мест, и где-то превращают в готовый продукт) А может значить и вовсе что-то иное, понятное только тому пииту, который все это писал ;-) Судя по наличию там фразы про экспортные порты, рискну предположить, что в виду имелась все же страна происхождения, а то "место отгрузки (включая экспортный порт)" как-то уж совсем загадочно звучит ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |