DictionaryForumContacts

 asdfg

link 24.11.2003 14:10 
Subject: point of origin - место отправления товара или место происхождения (производства?)
Подскажите пожалуйста
Point of origin - это 1)место отправления товара или 2)место его происхождения (производства?)
Я склоняюсь к первому варианту
Фраза: Provide all final points of origin for Equipment proposed (including Ports of Export as applicable....

 Tollmuch

link 24.11.2003 14:18 
В таможенной практике есть такая бамага - Certificate of Origin, по-русски - Сертификат страны происхождения. ИМХО в транспортно-таможенной практике в целом origin действительно значит "происхождение", но "происхождение" не значит "производство" :-), а лишь означает страну, из которой данный товар прибыл. Может, его там и не изготовили, а лишь переработали... А вот что имеется в виду в данном конкретном документе, надобно выяснять, вполне возможно, что и "место отправления". Если нет никаких явных подтверждений в пользу того или иного варианта, я бы оставил "происхождение". Но если переводчик спец.органом чувствует, что надо писать "место отправления", значит, видимо, так и следует написать :-)

 Ju

link 24.11.2003 14:26 
Мой опыт работы со всякими там таможенными бумажками показывает, что переводить надо дословно, слово в слово, букувка в букувку. При всем уважении к Tollmuch, таможенники - это такой народ, которых ни одним спец. органом не убедишь. А собственно говоря, чем Вам не нравится происхождение? Смело пишите его и не забивайте себе голову. Я тоже раньше мучилась над country of origin - все хотелось его как-нить разукрасить. Потом мне доходчиво втолковали, что это страна происхождения и больше ничего. Так что мой Вам совет. Оставьте происхождение.

 asdfg

link 24.11.2003 14:34 
Все вышеуказанное относится к разделу
SHIPPING TERMS AND TRANSPORTATION REQUIREMENTS
и далее в одном из подпунктов:
Company shall provide as part of its Proposal:
- all final points of origin for Equipment proposed (including Ports of Export as applicable)
- number of shipments (approximate) from each point of origin.
И собственно исходя из того, что речь идет об отгрузке, я более склонен к первому варианту - "место отправления". А вопрос возник именно из-за аналогии с Certificate of Origin ;). И я подумал, что может быть кому-нибудь нечто подобное попадалось...

 asdfg

link 24.11.2003 14:37 
И естессно вопрос еще возник из-за FINAL points of origin.

 Tollmuch

link 24.11.2003 14:37 
При всем уважении к Ju замечу, что в вопросе не было ни слова про таможенное происхождение (пардон за невольный каламбур) документа :-) Это я на "Сертификат..." сослался как на достоверный пример практического использования слова "происхождение" в качестве перевода английского origin :-) Если же действительно речь идет о таможенном документе, соглашусь с Ju - не ищите приключений на спец.орган ;-), пишите так, как таможеннику понятно :-)

 Tollmuch

link 24.11.2003 14:46 
2asdfg: FINAL как минимум может означать:

1) фактическое место сборки оборудования (в смысле что его по кускам собирают из разных мест, и где-то превращают в готовый продукт)
2) последний в цепочке перевалочных пунктов, из которого оборудование уже будет поставляться непосредственно по контракту

А может значить и вовсе что-то иное, понятное только тому пииту, который все это писал ;-)

Судя по наличию там фразы про экспортные порты, рискну предположить, что в виду имелась все же страна происхождения, а то "место отгрузки (включая экспортный порт)" как-то уж совсем загадочно звучит ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo