DictionaryForumContacts

 Miss Y

link 13.09.2008 16:05 
Subject: right to terminate.. law
contracts and arrangements,...

d) that provide a counterparty the right to terminate upon a change of control of
the Bank

которые предоставляют контрагенту право расторгуть отношения в случае смены правления Банка ?

terminate what? ..

thank you in advance)

 Miss Y

link 13.09.2008 16:11 
e) которые могут быть расторгнуты в одностороннем порядке Банком without cause solely upon
giving a 30-day notice without a liability amounting to USD 500,000 or more,
(collectively the "Material Contracts" and each individually a "Material Contract").

без уважительных причин исключительно по уведомлению в течение 30 дней ?
without cause- просто без причин, без оснований?

 Tatiana76

link 13.09.2008 16:28 
"d) that provide a counterparty the right to terminate upon a change of control of
the Bank
которые предоставляют контрагенту право расторгнуть отношения в случае смены правления Банка ?"
Я думаю, что в данном случае, Вы правы в переводе.
"e) которые могут быть расторгнуты в одностороннем порядке Банком without cause solely upon giving a 30-day notice without a liability amounting to USD 500,000 or more, (collectively the "Material Contracts" and each individually a "Material Contract").
без уважительных причин исключительно по уведомлению в течение 30 дней ? without cause- просто без причин, без оснований?"
без последствий в одностороннем порядке при условии уведомления об этом за 30 дней

 Miss Y

link 13.09.2008 16:47 
Татьяна , спасибо большое) а бывает что cause это последствия, да? не слышала просто...

 Tatiana76

link 13.09.2008 17:19 
Здесь больше подходит именно этот перевод, я думаю, т.к. clause означает еще и "судебный процесс, дело"

 Tatiana76

link 13.09.2008 17:19 
Sorry, cause

 Maksym Kozub

link 13.09.2008 20:57 
Для начала не "смена правления", а "смена контроля над Банком". Смена контроля может включать в себя и смену мажоритарніх акционеров, и много чего ещё.

 Maksym Kozub

link 13.09.2008 21:00 
Татьяне: не стоит сбивать с толку автора вопроса. Ни о каких "последствиях" речь не идёт. Cause (а не clause :)) здесь именно "основание".

 Miss Y

link 13.09.2008 22:20 
Maksym. thanx alot..)

 Tatiana76

link 14.09.2008 11:05 
Maksym: спасибо за замечания в мой адрес, я уважаю Ваше мнение и думаю, что у Вас большой опыт в переводах. Относительно "clause" - если Вы видите, я исправила ниже.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo