Subject: to subject to encumbrance law other than in the Ordinary Course of Business or as required by Law, the Bank has notallowed or consented to any of its assets to be subjected to an Encumbrance; Банк не давал согласий или разрешений на "обременение своих активов???" за исключением случаеd, когда это требовалось Обычным Порядком Деятельности или в силу закона... how does it sound?) |
на наложение Обременений на свои активы ?? |
Примерно: Банк не давал разрешения или согласия в отношении наложения обременения каких-либо своих активов за исключением случаев, обусловленных порядком обычной финансовой деятельности или порядком, предусмотренным законодательными нормами. |
только если "наложения", то "на", но можно и просто "обременение активов" - без всякого "наложения" |
согласна с _***_, Ваш первый вариант лучше - просто "обременение активов", кроме как в обычном порядке осуществления деятельности или в соответствии с требованиями Закона. Miss Y, еще на гарантиях и заверениях сидите? |
всем большое Спасибо..) ОксанаС- всмысле?) я приложение последнее к договору делаю) |
Miss Y, да никакого особенного смысла. Так, предположение. Просто похоже на кусочек warranties and representations из, например, SPA. |
You need to be logged in to post in the forum |