Subject: Не подмажешь, не поедешь Уважаемые знатоки,а вот можно ли перевести на английский знаменитую русскую пословицу:"Не подмажешь, не поедешь."? И вообще, есть ли сленговый аналог глаголам "подмазать", "дать на лапу"? В мультитране много вариантов на тему взятки должностному лицу, но такого, кажется, не видела. |
Есть вариант - to fix "дать на лапу". Подмазать "to butter up" по-моему, касается не столько денежной взятки, сколько и словесного и т.д. воздействия. |
спасибо за коммент to butter up - это будет скорее как "умаслить"? |
to butter up и есть "подмазать" - не все ведь переводиться полным соответствием. А если уж глубоко копать - ведь "подмазать" тоже делают маслом, смазывают так сказать,чтобы лучше сработало.Работая в Штатах, я слышала вариант: Add icing to a cake if you want it sweet - не совсем, может быть то, но ... удачи! |
|
link 6.11.2002 4:20 |
Сори, самый оптимальный you scrutch my back I scrutch yours-ты мне спинку почешешь,а я тебе в ответ. Butter up-скорее всего не поймут. |
You need to be logged in to post in the forum |