DictionaryForumContacts

 Мария

link 30.10.2002 10:25 
Subject: Не подмажешь, не поедешь
Уважаемые знатоки,
а вот можно ли перевести на английский знаменитую русскую пословицу:"Не подмажешь, не поедешь."? И вообще, есть ли сленговый аналог глаголам "подмазать", "дать на лапу"? В мультитране много вариантов на тему взятки должностному лицу, но такого, кажется, не видела.

 Len

link 30.10.2002 13:55 
Есть вариант - to fix "дать на лапу". Подмазать "to butter up" по-моему, касается не столько денежной взятки, сколько и словесного и т.д. воздействия.

 Мария

link 30.10.2002 15:09 
спасибо за коммент
to butter up - это будет скорее как "умаслить"?

 и.

link 31.10.2002 16:15 
to butter up и есть "подмазать" - не все ведь переводиться полным соответствием. А если уж глубоко копать - ведь "подмазать" тоже делают маслом, смазывают так сказать,чтобы лучше сработало.Работая в Штатах, я слышала вариант: Add icing to a cake if you want it sweet - не совсем, может быть то, но ... удачи!

 Яна Оттава

link 6.11.2002 4:20 
Сори, самый оптимальный you scrutch my back I scrutch yours-ты мне спинку почешешь,а я тебе в ответ. Butter up-скорее всего не поймут.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo