|
link 1.04.2005 13:58 |
Subject: quasi-juridical tribunals Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: (один из предлагаемых пунктов анкеты) Other legal advisory and information services (e.g auction services, legal advisory and representation services in statutory procedures of quasi-juridical tribunals, boards, etc.) Заранее спасибо |
не термин так и калькируйте: квази-юрисдикционные органы примеров не просите :)) |
|
link 1.04.2005 14:32 |
Квазисудебные, эсквайр :) |
А это не могут быть третейские суды? Это я так, размышляю, а вообще я "лигально" малообразованный :-). |
|
link 1.04.2005 15:58 |
Вообще-то правильно было бы "quasi-juDICIal". Теоретически в категорию квазисудебных органов попадают все органы и организации, где цели и порядок их производства (рассмотрение споров, наложение взысканий и т.п.) аналогичны или очень сходны с судебными, но судами proper они не являются. Так что в первом приближении в эту категорию попадают и третейские суды (arbitratrion courts/tribunals), товарищеские суды, суды чести и т.п. НО в Англии и США под quasi-judicial NORMALLY (!) понимаются АДМИНИСТРАТИВНЫЕ органы, аdopting the judicial way to proceed cases (включая всякие дисциплинарные комиссии, в т.ч. добровольных общественных объединених, напр. the state bar) и т.п.. Но коммерческий арбитраж (третейский суд) в юрисдикциях общего права стоит отдельно. |
2Obiter Dictum Оч интересно! Мотаю на ус. А то, что вместо judicial пишут juridical, так сейчас ведь кто только не марает бумагу английским текстом, особенно из "солидных мужей нации". Мне доводилось не раз переводить с английского на русский "творчество" таких деятелей из бывших союзных республик, и я думал: "Писал бы ты лучше, дорогой, на русском - ты ведь его наверняка знаешь, а уж я бы его перевел на вполне сносный английский (для двуязычных документов). А то я сижу теперь и занимаюсь расшифровкой твоего русско-литовского английского." |
You need to be logged in to post in the forum |