Subject: feudal Too timid to cruise,in his feudal day-dream no courage is needed. |
А вот хотя бы: Слишком робок, чтобы искать приключений, Гуголь рулит. |
хехе |
to gel: юмор оценил :) |
dolgpeter, это Вы, часом, не очередную статью о Саакашвили переводите? ;) |
to HeneS: Как то не приходилось... А что, похоже на его характеристику? |
Да может, я просто глючу - перечитал тут кучу всякой политической периодики, вот и показалось, что стиш по ссылке дюже кой-кого напоминает ;) |
НенеС, а вы по ссылке на имя автора ходили? Ничего там не заметили? ))) |
ps По теме. Пётр, Вы точно уловили смысл. Просто по-моему "сибаритский" и "ленный" имеют несколько разную коннотацию. В случае с feudal - я бы скорее употребил "ленных" нежели "сибаритских". Но это сугубо имхо. |
to gel: Дело в том, что посмотрев в толковых словарях "ленный", я сильно засомневался. Оказывается, там в основном "лен", "ленное право" и только у Даля "см. также лень". Так что не знаю, как быть. |
Не, gel, чессгря, не ходил... А если автор жил черт знает в каких мохнатых веках, это отнюдь мешает использовать его творения в качестве эпиграфа. Скорей даже наоборот :) |
C другой стороны... Может быть имеется в виду, что повоевать-то он мастак. Но только в мечтах. Тогда что-то типа - в его грёзах о дальних походах нет нужды в храбрости... Гм... озадачили Вы меня. |
ХенеС А Вы сходите, сходите. ))) |
почему от слова feudal понадобилось уходить в такие дебри? dolgpeter, прежде чем хотя бы одну строку Одена переводить, хорошо бы все у него прочесть, познакомиться, тсзать, с его тезаурусом. поэзию со словарем не переводят. |
to nephew: Благодарю за совет, но даже если оба языка знаешь, как родные, всё равно без словарей не обойтись. А по сути Вы можете что-нибудь ответить? |
по сути - я Одена не перевожу, Лозинскому во внучки не набиваюсь, и ограничилась бы словом "феодальный". |
И на том спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |