DictionaryForumContacts

 dolgpeter

link 26.08.2008 8:26 
Subject: feudal
Too timid to cruise,
in his feudal day-dream no
courage is needed.

 gel

link 26.08.2008 8:29 
А вот хотя бы:

Слишком робок, чтобы искать приключений,
в его сибаритских мечтаниях
не требуется смелость.

Гуголь рулит.

 gel

link 26.08.2008 8:30 

 gel

link 26.08.2008 8:31 
хехе

 dolgpeter

link 26.08.2008 9:41 
to gel: юмор оценил :)

 HeneS

link 26.08.2008 10:05 
dolgpeter, это Вы, часом, не очередную статью о Саакашвили переводите? ;)

 dolgpeter

link 26.08.2008 10:16 
to HeneS: Как то не приходилось... А что, похоже на его характеристику?

 HeneS

link 26.08.2008 10:32 
Да может, я просто глючу - перечитал тут кучу всякой политической периодики, вот и показалось, что стиш по ссылке дюже кой-кого напоминает ;)

 gel

link 26.08.2008 10:35 
НенеС, а вы по ссылке на имя автора ходили? Ничего там не заметили? )))

 gel

link 26.08.2008 10:40 
ps
По теме.
Пётр, Вы точно уловили смысл. Просто по-моему "сибаритский" и "ленный" имеют несколько разную коннотацию. В случае с feudal - я бы скорее употребил "ленных" нежели "сибаритских". Но это сугубо имхо.

 dolgpeter

link 26.08.2008 10:49 
to gel: Дело в том, что посмотрев в толковых словарях "ленный", я сильно засомневался. Оказывается, там в основном "лен", "ленное право" и только у Даля "см. также лень". Так что не знаю, как быть.

 HeneS

link 26.08.2008 10:52 
Не, gel, чессгря, не ходил... А если автор жил черт знает в каких мохнатых веках, это отнюдь мешает использовать его творения в качестве эпиграфа. Скорей даже наоборот :)

 gel

link 26.08.2008 10:54 
C другой стороны... Может быть имеется в виду, что повоевать-то он мастак. Но только в мечтах.
Тогда что-то типа - в его грёзах о дальних походах нет нужды в храбрости...
Гм... озадачили Вы меня.

 gel

link 26.08.2008 10:54 
ХенеС
А Вы сходите, сходите. )))

 nephew

link 26.08.2008 11:12 
почему от слова feudal понадобилось уходить в такие дебри?

dolgpeter, прежде чем хотя бы одну строку Одена переводить, хорошо бы все у него прочесть, познакомиться, тсзать, с его тезаурусом. поэзию со словарем не переводят.

 dolgpeter

link 26.08.2008 12:10 
to nephew: Благодарю за совет, но даже если оба языка знаешь, как родные, всё равно без словарей не обойтись. А по сути Вы можете что-нибудь ответить?

 nephew

link 26.08.2008 12:24 
по сути - я Одена не перевожу, Лозинскому во внучки не набиваюсь, и ограничилась бы словом "феодальный".

 dolgpeter

link 26.08.2008 12:36 
И на том спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo