Subject: several questions - медицина и реклама Всем привет!1. Дайте, пожалуйста, русские варианты перевода словосочетания incapacitated and disabled people, причем нужно передать двумя прилагательными (как я понял, разница все таки существует). 2. Есть контракт на предоставление рекламных услуг. Так вот, по нему Advertiser may not use the voice over of any commercial that were produced by the Agency. Помогите, плз. |
Кас. 2: Рекламодатель не может использовать звуковое сопровождение/закадровый текст рекламных роликов, произведенных Агентством. М.б., немного коряво, но смысл таков |
Оба слова имеют общее значение (временно) нетрудоспособный вследствие травмы или болезни, однако disabled может иметь более сильный денотат "crippled or otherwise physically handicapped", а слово incapacitated более слабый "deprived of strength or power", а вообще если эти два слова используются вместе ...and...они являются синонимами и используются просто для усиления значения и их стоит перевести одним словом. |
You need to be logged in to post in the forum |