Subject: Уставный капитал Коллеги, подскажите, пожалуйста, как красиво перевести понятие "формирование уставного капитала (компании, предприятия)"?"Formation of the authorized capital" - как-то не звучит... Существует ли какой-то исконно английский (американский) термин? Спасибо огромное за любой предложенный вариант. |
Nominal capital; capital stock; authorized capital |
authorized capital foundation |
Charter capital |
nexvat, вы это все серьезно или прикалываетесь? Олег В., помницца, вы успели нахамить в свое время всем серьезным переводчикам, которые просили у вас контекст. Вот теперь получайте варианты вот таких нексватов :-) |
Почему прикалываюсь? Что не так-то, я не пойму? |
вы считаете, что authorized capital foundation - это нормальный перевод для "формирования уставного капитала"? А вообще, извините, что наехала.... |
2 Рудут, лично к вам я не обращался за помощью и ничего не просил. Таких "серьезных" переводчиков, как вы, лучше вообще не беспокоить... |
Да, вполне нормальный перевод, работаю техническим переводчиком в иностранной строительной компании и занимаюсь переводом договоров довольно часто, а также имел дело с переводом Устава компании....При переводе данного выражения никаких нареканий в свой адрес не имел, всё было доступно и понятно... А впрочем, выбирать всё равно не вам.... |
иностранная строительная компания - турецкая? :-) |
турецко-американская |
Олег, Ваш вариант вполне нормальный. Можно бы "charter capital". |
imho, Charter capital formation |
2 Transl, Allex K, nexvat, большое спасибо. |
я тут просто так что ли постояла? |
2 нЕгуру, прошу прощения - Вам тоже спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |