Subject: in case & in the case Люди, подскажите, в каких случаях следует употреблять in the case вместо in case?
|
In case (of), употребляется без артикля (в значении "в случае если (вдруг)"): in case she comes, in case of emergency, etc. In the case может просто иметь другое значение: при поиске выскакивает, например, рассказ Эдгара По "Facts in the case of Mr. Voldemar". "In the case of emergency/attack", etc - просто ошибка. Имхо, здесь не должно быть актикля, даже если им в виду КОНКРЕТНОЕ ЧП/нападение, хотя это надо уточнить, но не у носителя-студента, а в хорошей грамматике. Other comments welcome. |
ИМХО здесь можно провести аналогию с нашими "несмотря на" и "не смотря на" Лонгмановский словарь дает как устойчивое словосочетание: Если же case употребляется не как часть устойчивого словосочетания, а отдельное слово, имеющее самостоятельное значение, то логично, что оно будет сопровождаться артиклем |
Моим доводом, основанном на наблюдении, является то, что in the case of употребляется в контрактах для обозначения неблагоприятного результата/последствий, типа: in the case of disputes arising hereunder, the Parties shall endeavor to settle them amicably и т.д. Только ведь это частный случай, а хотелось бы иметь правило... Слава, употребление опр.артикля в сочетаниях типа in the case of United States VS Microsoft ни у кого сомнений не вызывает |
Вот то-то и оно, что получается, что in the case of emergency не является ошибкой... |
Я думаю, если так пишут в договорах, не значит, что это правильно. Я переводил рейтинги, присланные Fitch и Moody's, и даже в них однажды попалась грамматическая ошибка, не помню точно какая, но ручаюсь, что была :-) На прошлой работе я сидел в одной комнате с англичанином, он был советником президента компании и знал буквально все на свете. Вот бы он сейчас помог... Еще у меня дома лежит хорошая грамматика, автор Michael Swan, посмотрю там, только сегодня не успею :-( |
какое интересное совпадение: договор, в котором мне попалось in the case of был составлен юристами Moody's :-) Моего Свона заиграли, так что буду тебе крайне признателен, Слав, если ты посмотришь там - уверен, Свон дает этому какое-то объяснение... |
I asked a friend of mine, an Englishman, to comment on the following sentence in respect of the usage of "in the case of": "In the case of any dispute arising out or in connection with this agreement or its performance, including any questions regarding its existence, validity or termination, the parties shall endavour to reach an amicable settlement through consultation and negotiation." That's what he told me in response: "Yeah, this is fine you know. I think it sounds a lot better than without the article. Because the dispute will be arising from the agreement or the performance, its probably best to use the article as it specifies this. If it just said, "in case of any dispute arising, the parties shall endeavour........." then you can use it without the article. Its hard for me to explain coherently, but this is definately what sounds best." |
Ну, вообще это вполне логично. Но для меня in case всегда было таким каким-то незыблемым сочетанием. В общем, Свон нас рассудит :-) |
Посмотрел у Свона. У него везде употребляется in case (of): Let's buy a bottle of wine in case Roger comes. И даже такой пример амер инглиша: in case THE hоuse burns down, we'll get the insurance money (т.е., "если..."). То есть, и в КОНКРЕТНЫХ случаях будет in case. Согласно Вебстеру, in case of употребл без артикля, зато in the event of - с артиклем. Если in case использовать с артиклем, то фразеологическая цельность фразы нарушается и семантически она становится близка к фразе in the case Beavis vs Butthead или типа того. В общем, можно сказать, что жизнь обгоняет грамматику :-). Амеры говорят there IS a lot of books in this store. Так что, in the case, возможно, в речи устаканивается, а в учебниках пока считается неправильным. |
Hi all, can you please provide me with the details about Michael Swan's book? Thanks and regards, xx |
To Buzz: The book is called Practical English Usage, by Michael Swan. Must be Oxford University Press. It contain no exercises, only grammar rules and many real life examples and mistakes. Very detailed: "tag questions" alone occupies 3 pages. Recommended :-) |
против Свона, конечно, не попрешь... Спасибо, Слав, за посильную помощь! |
А я вот поискал в сети. Посмотри, по этой ссылке кое-что написано: http://www.antimoon.com/forum/posts/2880.htm |
Спасибо, Слав, за ссылочку... Значит все-таки in the case of употребляется (по крайней мере бортпроводниками самолетов) и употребляется в отношении некоторого негативного явления. Предлагается допускать использование in the case of в устойчивых сочетаниях типа "in the case of emergency", "in the case of any disputes arising between the parties" |
You need to be logged in to post in the forum |