Subject: Перевод What was called Контекст:Push buttons initiated originally what was called ESD. Посмотрите пжлста правильно ли я поняла предложение. Мой перевод: Использование нажимных кнопок так и называли Система Аварийного Останова. Спасибо заранее! |
ПРи отсутствии контекста я эту фразу понимаю иначе: При нажатии кнопок сначала срабатывало то, что называлось САО |
Первоначально.... что называлось..... |
The ESD system of CNS is not a conventional Emergency Shut-down System including several shut down levels, F&G detection and depressurization. The CNS system should logically be called a Process Shut-down System, as shut down of the different SDV’s is initiated by different process sensors. However, the original denomination of the shut-down functions was ESD and there is no absolute need to change it. Push buttons initiated originally what was called ESD. Their action remains unchanged and they close UV-570 and shut down the PLC. Мой перевод: Система Аварийного Останова СНК не является стандартной Системой Аварийного Останова, включая несколько уровней остановов, систему обнаружения пожара и газа и сброса давления. Систему СНК следует логично называть Системой Останова Технологического Процесса, так как отключение различных клапанов останова осуществляется различными технологическими датчиками. Хотя первоначально функции останова назывались, как Система Аварийного Останова и абсолютно нет никакой необходимости в изменении названия. |
имхо: система аварийного отключения ... т.к. закрытием отсечных клапанов управляют .... датчики .... их функия (функции кнопки, а не механизм) не изменилась, т.е. клапан как закрывался при нажатии кнопки, так и закрывается |
А может будет так: Push buttons initiated originally what was called ESD Изначально нажимные кнопки выполняли функцию, которая называлась САО. |
You need to be logged in to post in the forum |