Subject: Технические буквенные коды оборудования Уважаемые, не напомните правила перевода технических сокращений типа:Клапан (такой-то) КМО-101-НЖ-50-НЗ-УЗЛ(2) мы просто транслитерируем буквенные коды? |
Такой случай: заказчик в письме запрашивает о судьбе механизма ...А...NPSH(сроки, комплектация). Поставщик:...А...НПШ знаем, ..А...НПСХ не знаем(но проницательны, догадываемся). Это к вопросу, как и что писать.Конечно, лучше бы разработчикам-именователям не вводить в обозначения оборудования на вынос(тьфу! на экспорт)всякие фишки типа Ъ, Ш, Щ, Ц, Ы,Э и Е одновременно и т.д. Вспомнился встреченный монстр(кажется, откуда-то из Азии):CTSЩ |
Н-да, тяжелый случай. Т.е. транслитерируем как можем значит. Вот этта упомянутая ТКМШ при ближайшем рассмотрении, к примеру, оказывается ТКМЩ. Переводчик мой по умному поступил, пишет TMKSh...:) Спасибо Октябрь! |
|
link 18.08.2008 6:22 |
существуют отраслевые стандарты (я лично видела ГОСТ по оформлению проектной строительной документации и ОСТ Минсвязи, при желании их можно найти в сети), согласно которым обозначения оборудования, содержащие буквы и цифры, а также буквенно-цифровые номера документов на иностранные языки не переводятся и не транслитерируются... некоторые бюро/отделы переводов придерживаются этого же правила... |
|
link 18.08.2008 6:37 |
Не транслитерируются +1 |
Фу-ты-ну-ты-ножки-гнуты, озадачили. Теперь ночь не буду спать. А проект-то завтра сдавать. Оно конечно логично. С англ. на русск. мы ведь оставляем буквенно-цифровой оригинал. Но мне еще кажется, что здесь многое зависит от заказчика. Стандарты стандартами, а как на практике-то? |
А вы многих заказчиков встречали, которым в радость заморочиваться с нашими Щ-ами, Э, Ю, Я в обозначениях? Я - ни одного. |
Ну так и куда ж вы клоните - оставляю транслитерацию и не заморачиваюсь? Потом спрошу, конечно, как заказчику лучче, но в этот раз уж времени нет. |
|
link 18.08.2008 7:18 |
Есть оборудование. Есть обозначение по каталогу. Как вариант - можно дать пояснение, скажем, по материалу (НЖ), климатическому исполнению (УЗЛ, наверное - УХЛ, см. ГОСТ 15150 - там имеются как русские, так и латинские буквенные обозначения), типу (НЗ), но обозначение оставить каталожное. |
Да я с вами полностью согласна, это ж глупость коды транслитерировать, лишняя работа и всем участникам процесса - головная боль. Но у меня редакция текста, а переводчик сделал транслитерацию, и объем очень большой, если возьмусь все это переделывать, боюсь не успею:(. А требований заказчика в этом отношении не знаю. |
Остается только - Потом спрошу, конечно, как заказчику лучче, но в этот раз уж времени нет , а так, заранее конечно надо обговаривать такие ньюансы, но это Вы и так уже поняли :-)) eugene02130 +1 в плане климатических исполнений и таблички с расшифровкой обозначений. Из опыта - транслит, плюс согласованная с Заказчиком таблица транслитерации. Ибо у Заказчика нет русской клавиатуры и он не сможет написать Щ,Э,Я и т.д., кроме того полностью согласен с October, заказчику не понятны наши сокращения, а при заказе запасных частей, нужно точно указывать марки материалов, тут на помощь и приходит таблица транслита. Иначе получите в заявке - Sheet Rubber вместо Пластина 1Н -1 - ТМКШ и будет уже совсем другой "щит" :-) |
Очень признательна всем за комментарии! to Wander: У меня будет 2-3 часа до сдачи проекта, когда в офис уже можно будет позвонить - и я уточню как они хотят. Вообще-то я до недавнего времени избегала брать заказы на англ., поэтому у меня здесь огромные пробелы. А сейчас решила, что надо потихоньку расширять сферу компетенции, волков бояться - в лес не ходить. Ну и как всегда - первый раз в первый класс:). to October и Eugene - большое спасибо за комментарии по существу вопроса, буду осваивать потихоньку. |
You need to be logged in to post in the forum |